Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/16

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰϰίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν λέγοντες· εἰρήνη τῷ οἴϰῳ τούτῳ.

Καὶ ἐὰν μὲν ἦ ἡ οἰϰία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ἦ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

Καὶ ὅσοι ἄν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀϰούσωσιν ὑμῶν, ἐϰπορευόμενοι ἐϰειθεν ἐϰτενάξατε τὸν χοῦν ὑποϰάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς παρτύριον αὐτοῖς.


Marc, vi, 10. Et il leur dit : Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là. Et si vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous ne quittiez tout à fait ce lieu 1).
Matthieu, x, 12. Entrant dans la maison saluez-la en disant : que la paix soit dans cette maison. Quand vous entrez dans la maison saluez le maître et dites : La paix soit dans votre maison.
13. Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. Si les maîtres y sont consentants 2) la paix sera dans cette maison, et s’ils n’y sont pas consentants votre paix restera avec vous.
Marc, vi, 11. Et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir, ni vous écouter, secouez en vous retirant la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. Et si quelques-uns ne veulent pas vous recevoir ni vous écouter, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles, comme preuve que vous n’avez besoin de rien d’eux 3)

Remarques.

1) Ne cherchez pas où l’on peut être mieux, mais demeurez où vous êtes arrivés.

2) ἄξιος, a de nouveau le sens de conforme. Mais je traduis par consentants, dans ce sens : « Si les maîtres vous reçoivent conformément à votre opinion » ; c’est-à-dire s’ils sont consentants.