Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/121

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διαϰονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἰπε, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ϰατέλιπε διαϰονεῖν ; εἰπὲ οὖν αὐτῆ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Ἀποϰριθείς δὲ εἶπεν αὐτῆ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα. Μάρθα, μεριμνᾶς ϰαὶ τυρβάζη περὶ πολλὰ,

Ἑνός δὲ ἐστι χρεία. Μαρία δὲ τὴν ἀγαθήν μερίδα ἐξελέζατο, ἤτις οὐϰ ἀφαι ρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.

Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας. Εἰ τίς θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω αὐτὸν ϰαὶ ἀράτω τὸν σταυρόν αὐτοῦ ϰαθ’ ἡμέραν, ϰαὶ ἀϰολουθείτω μοι.

Ὅς γὰρ ἄν θέλῃ τὴν ψυχής αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτὴν· ὅς δ’ ἄν ἀπολέση τὴν ψυχήν αὐτοῦ ἔνεϰεν ἑμοῦ, οὖτος σώσε

Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ϰερδήσας τὸν ϰόσμον ὄλον, ἑαυτόν δὲ ἀπολέσας ἤ ζημιευθείς.

Ὄς γὰρ ἄν ἐπαισχυνθῇ με ϰαὶ τούς ἑμοῦς λόγου, τοῦτον ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν, ἔλθη ἐν τὴ δόξη αὐτοῦ ϰαὶ τοῦ πατρός ϰαὶ τῶν ἁγίῶν ἀγγέλων.


Luc. x, 40. Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus : Seigneur ! ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu’elle m’aide aussi. Marthe qui prenait soin d’un grand repas s’approcha de Jésus et lui dit : S’il ne t’est pas indifférent que ma sœur me laisse seule servir, dis-lui de m’aider.
41. Et Jésus lui répondit : Marthe ! Marthe ! tu te mets en peine et tu t’embarrasses de plusieurs choses. Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et t’embarrasses de plusieurs choses.
42. Mais une seule chose est nécessaire ; or Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée. Tandis qu’une seule chose est nécessaire. Et Marie a choisi ce qui est le mieux, et ce que personne maintenant ne lui ôtera.
Luc, ix, 23. Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi qu’il renonce à soi-même, qu’il se Et il disait à tous : Si quelqu’un veut me suivre qu’il renonce à soi-même ; qu’à chaque heure 1) il soit