Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ύουσιν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ, οἴ οὐϰ ἐξ αἱματων οὐδέ ἐϰ θελήματος σαρϰός οὐδέ ἐϰ θελήματος ἀυδρός ἀλλ' ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Jean, i, 6. Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | Il y avait un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. | |
7. Il vint pour être témoin et pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. | Il est venu pour témoigner 1) pour montrer la lumière de l’entendement, afin que tous croient en la lumière de l’entendement. | |
8. Il n’était pas lui-même la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. | Lui-même n’était pas la lumière, il n’est venu que pour montrer la lumière de l’entendement 2). | |
9. C’était la véritable lumière qui éclaire tous les hommes en venant au monde. | Il est devenu 3) la véritable lumière, telle 4) qu’elle éclaire chaque homme venant au monde. | |
10. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a pas connue. | Il est paru dans le monde et le monde est né 6) par lui 5), et le monde ne le savait point. | |
11. Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu. | Il est paru chez les hommes à part 7), et les hommes à part ne l’acceptaient point en eux 8). | |
12. Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu ; savoir, à ceux qui croient en son nom ; | Mais à tous ceux qui l’ont compris 9) à tous ceux-là, il a donné la possibilité 10) de devenir 11) fils de Dieu par la foi en sa signification 12). | |
13. qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu. | Puisqu’ils 13), étaient nés 14) non du sang et de la lubricité de la chair et de la volupté de l’homme, mais de Dieu. |
Remarques.
1) Ἡ μαρτυρια — veut dire le témoignage, la preuve.