Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/405

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Matthieu, vi, 5. Et quand tu prieras ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d’être vus des hommes. Je vous dis, en vérité, qu’ils reçoivent leur récompense. Et quand tu pries ne sois pas comme les menteurs ; eux, toujours 1) prient dans les réunions et s’arrêtent aux carrefours des rues, pour que les hommes les voient. Tu vois toi-même ils reçoivent la récompense.
6. Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret : et ton Père qui te voit dans le secret te le rendra publiquement. Et toi, si tu pries, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père. Et ton Père verra dans ton âme et te rendra ton dû 2).
7. Or quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. En priant ne bavardez point de la langue 3) comme des comédiens 4). Ils pensent que leur bavardage sera entendu.
8. Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. Ne soyez pas comme eux, parce que votre Père sait ce qu’il vous faut avant même que vous ouvriez la bouche 5).

Remarques.

1) φιλοῦσιν a ici le sens « font toujours » et doit être traduit par un mot : toujours.

2) ἐν τῷ φανερῷ manque de nouveau dans la plupart des manuscrits.

3) Il n’est pas dit, comme auparavant, ὄταν προσεύχη mais προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, en priant ne bavardez point de la langue, autrement dit, la prière ne consiste pas en bavardage, ni à prononcer des mots.