Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/324

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. sommet de la montagne ne peut être cachée.
15. (Luc, xi, 33). Et on n’allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais on la met sur un chandelier ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Et celui qui allume une chandelle ne la met point sous un boisseau mais la place sur un chandelier pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la chambre.
16. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Ainsi doit briller votre lumière devant les hommes pour qu’ils voient vos bonnes œuvres et comprennent 3) votre Père, Dieu.

Remarques.

1) γῆ, la terre peuplée, le monde. C’est pourquoi je traduis du monde.

2) μωρανθῇ signifie devenir stupide, mais on ne peut traduire autrement que par perdre sa saveur. Le sel, en Palestine, ne provenait pas, comme le nôtre, de mines, mais du bitume ; c’est pourquoi il perdait bientôt sa saveur salée. Le sens est celui-ci : « Vous servez de sel au monde, c’est-à-dire, vous le faites bon. Mais si le sel perd sa saveur, alors avec quoi le monde des hommes sera-t-il salé, qu’est-ce qui le fera bon ? »

3) δοξάζωpenser, comprendre, supposer. « Glorifier » est le sens figuré, inacceptable ici.

Voici comment ce passage est expliqué par l’Église[1] :

  1. Les Interprétations des évangiles, par l’archevêque Mikhaïl. (Évangile de saint Matthieu, p. 71-74.)