Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/238

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Était-ce un roseau agité du vent ? allés voir dans le désert. Voir s’agiter un roseau ?
8. (Luc, vii, 25.) Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Était-ce un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. Ou peut-être est-ce autre chose que vous êtes allés voir ? Peut-être êtes-vous allés voir un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ils sont devant vous ceux qui portent des habits précieux et mangent des mets délicats. Ils habitent les palais.
9. (Luc, vii, 26.) Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. Alors, qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Je vous dirai la vérité sur ce qui est plus grand qu’un prophète 1).
10. (Luc, vii, 27.) Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. (Mal. iii, 1.) Il est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie un messager devant toi ; il prépara ton chemin devant toi.
11. (Luc, vii, 28.) Je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. Et je vous dis, en vérité ; jamais d’une femme, il n’est né un homme plus grand que Jean-Baptiste. Le plus infime ici, dans le royaume de Dieu est plus grand que tous 2).

Remarques.

1) Δέγω ὑμῖν, ϰαὶ περιστότερον προφήτου. — Je vous dirai ce qui est plus important qu’un prophète.

2) Ordinairement on traduit les paroles : ὁ δὲ μιϰρότερος ἐν τῆ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν par : « le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui ». Cette traduction est mauvaise