Page:Tiercelin - Bretons de lettres, 1905.djvu/43

Cette page a été validée par deux contributeurs.

auteurs, de nos rimes batelées, fraternisées, emperières et couronnées.

de civitate rhedonis

Urbs Redonis Spoliata bonis, Viduata colonis,
Plena dolis, Odiosa polis, Sine lumine solis,
In tenebris Vacat illecebris Gaudet que latebris.
Desidiam Putat egregiam Spernitque sophiam ;
Jus atrum Vocat omne patrum, Meritura barathrum.
Causidicos Per falsidicos Absolvit iniquos,
Veridicos Et pacificos Condemnat amicos.
Quisque bonus Reputatur onus. Nequit esse patronus.
Bella ciet Neque deficiet, Quia pessima fiet.
Nemo quidem Scit habere fidem, Nutritus ibidem.
Quid referam Gentemque feram Sævamque Megæram ?
Ruricolis Fit ab armicolis Oppressio solis.
Mors currit. Quia prædo furit Villasque perurit ;
Ira Dei Non obstat ei, Plenæ rabiei.
Qui graditur Miser exuitur Pugnisque feritur.
Pauperibus Deest inde cibus. Sunt vulnera gibbus.

C’est une boutade, a dit un Rennais, Alphonse Marteville[1], qui en a essayé une traduction, et cet ami et contemporain de Leconte de Lisle ajoute, en parlant de la ville qu’habitait le jeune étudiant en droit : « Qui reconnaîtrait aujourd’hui (vers 1840) la ville de Rennes au portrait qu’en lait Marbode ? »

Parmi ces boutades contre Rennes, il faut signaler encore une amusante traduction en

  1. Rennes ancien et moderne.