Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/123

Cette page n’a pas encore été corrigée


797 — 800
屬耳垣牆

Cho, attacher à ; eul, oreille ; youen, mur ; thsiang, muraille.

Car on pourrait appliquer l’oreille à la muraille et vous entendre.


801 — 808
具膳餐飯 適口充腸

Kiu, préparer ; chen, aliment ; thsan, avaler ; fan, riz cuit.

Ti, convenir à ; kheou, bouche ; tch’ong, remplir ; tch’ang, intestins.

L’homme sobre prépare lui-même ses aliments et mange du riz ; ce qui convient à son goût, lui suffit pour remplir son estomac.

J’ai été obligé de rendre tchong par estomac, quoique ce mot ne signifie jamais qu’intestins. L’auteur aurait sans doute employé fo, ventre, s’il eût eu ce mot à sa disposition.


809 — 812
飽飫烹宰

Pao, rassasié ; yao, se dégoûter de ; p’eng, faire bouillir ; tsai, faire cuire.

Celui qui est rassasié se dégoûte (A) du poisson bouilli et des volailles cuites (C).


813 — 816
饑厭糟糠

Ki, avoir faim ; yu, se contenter de ; thsao, lie de vin ; kang, balle de riz.

Celui qui a faim se rassasie avec de la lie de vin et de la balle de riz.


817 — 824
親戚故舊 老少異糧

Thsin, proches parents ; thsi, parents éloignés ; kou-khieou, ancien.

Lao, vieux ; chuo, jeune ; i, différent ; liang, aliments.

Les parents et les anciens amis, les vieillards et les enfants, mangent des aliments différents.


825 — 832
妾御績紡 侍巾帷房

Tsie, femme du second rang ; yu, femme légitime ; tsi, teiller ; fang, filer.

Chi, se tenir près ; kin, bonnet ; wet, rideaux ; fang, chambre.

La femme du second rang et la femme légitime (C) teillent le chanvre et filent ; elles se tiennent près de leur mari, et lui présentent le bonnet dans la chambre à coucher.

Présenter le bonnet à un mari lorsqu’il est près de se coucher, est une expression consacrée, et se dit d’une femme qui sert son mari avec dévoûment et respect.

J’ai traduit yu par femme légitime d’après C ; mais A le rend par se tenir à côté, idée qui est exprimée plus bas par chi (830).


833 — 836
紈扇圓絜

Wan, soie ; chen, éventail ; youen, rond ; kie, pur.

Un éventail de soie est arrondi et élégant.


837 — 840
銀燭煒煌

In, argent ; tcho, chandelle, bougie ; hoeï-hoang, brillant.

Une bougie de cire brille comme l’argent (A).

B, C rendent in-tcho par la lune : Un éventail de soie est brillant comme la lune.


841 — 848
晝眠夕寐 藍筍象床

Tcheou, jour ; mien, dormir pendant le jour ; si, le soir ; mei, dormir le soir.

Lan-sun, nattes de bambou ; yu, dent, ivoire ; tch’oang, lit.

Le jour ou la nuit, on dort sur des nattes de bambou ou dans un lit orné d’ivoire.

B, C rendent lan-sun par nattes de