Page:Thsien-Tseu-Wen - Traduction Stanislas Julien, Duprat, 1864.djvu/10

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tantôt l’édition désignée par la lettre B, où le texte est accompagné d’une glose excessivement courte, et, en troisième lieu, l’édition appelée Thsien-tseu-wen-tchou-chi, qui offre d’abord le sens général de chaque vers, et ensuite une paraphrase soutenue quelquefois par des traits historiques ou fabuleux.

La partie analytique, qui vient après le texte chinois, habituera les étudiants, non-seulement à reconnaître le radical sous lequel se trouvent les mots dans les dictionnaires rangés par clés, et à compter les traits additionnels, mais encore à se rendre compte des éléments dont se compose le groupe phonétique ajouté à la clé, quand le mot qu’on a sous les yeux n’est pas un des 214 radicaux, qui, dans le système actuel, sont considérés comme des mots simples.

Les personnes qui enseignent les premiers principes du chinois, et celles qui commencent l’étude de cette langue, reconnaîtront, j’en suis convaincu, que jusqu’à ce jour on n’avait pas encore employé de moyen aussi efficace pour graver promptement les figures et les numéros des clés dans la mémoire des élèves. La meilleure méthode qu’on puisse conseiller aux commençants, est de refaire eux-mêmes l’analyse de tous les mots du texte, d’en détacher tous les éléments en les rapportant chacun à leur clé particulière, et de comparer ensuite leur travail avec le nôtre.

Stanislas JULIEN