Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/368

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
LA LA 365

Qui fait diuers potages de laict, & diuerses sortes de viandes, Lactarius.

Qui est de laict, Lacteus.

Les asnesses bien tost apres qu’elles sont pleines, ont du laict, Asinae continuò praegnantes lactescunt.

Laictage, ou toute viande de laict, Lactantia, Vulgus Lacticinia vocat.

Laictée, c’est vne portée d’vne lyce, qui a deliuré de ses petis chiens. Le mot ainsi dit pour la troupe desdits petits chies par ce qu’ils sont nourris à la fois tous d’vn laict, voyez Portée.

Laicterie, c’est le lieu d’vne maison rustique, où on fait les fromages, le petit laict & le beurre, Lactaria officina.

Laictiere, qui de soy rend du laict, Herba lactaria.

Laicte, ou Laictence d’vne Carpe ou autre poisson, Lac.

Laicteron, m. acut. Est vne espece d’herbe qu’on appelle autrement le Palais au lieure, par ce qu’il en fait son viandis, & en est fort glouton. Ceste herbe rapporte à la laictue & à la chicorée franche, horsmis que le Laicteron a des piquons. Il a le tronc d’vne couldée de hault, angleus & en tuyau par le dedans, lequel est plein d’vne humeur blanche comme laict, à cause dequoy ceste herbe a le nom de Laicteron. Les anciens en mangeoyent, & à ceste fin la plantoyent en leurs iardins, & comme Pline recite au 22. li. cha. 20. Theseus traictant Hecaté chez luy en fit vn mets en salade ou en autre façon d’apprest, Sonchus, Cicerbita, Aucuns le prononcent, mais erronnément, Glaiteron.

Vne Laictue, Laçtuca.

Laictue pommée, Lactuca capitata, vel Laconia.

Vne sorte de laictue sauuage, Picris.

Vne laictue qui croist contre terre, comme si elle estoit assise, Sedens lactuca, vel sessilis.

Laid, & difforme, Deformis, Horridus, Perhorridus, Foedus, Turpis, Perturpis.

Aucunement laid & vilain, Turpiculus.

Richement laid & difforme, Ad deformitatem insignis.

Il n’est pas laid, Non est deforme.

Chose laide à voir, Deforme spectaculum.

Laid & deshonneste, Indecorum.

Laideron, Turpiculus, vel Turpicula.

Laidement, Deformiter, Foedè.

Laideur, Foeditas, Deformitas, Turpitudo.

Laidoyer, ou laidanger aucun, c’est luy dire paroles laides, iniurieuses & outrageuses, λοιδορέιν, hoc est, Conuitiari, Maledictis incessere.

Laignié, mot de Picardie, signifiant bois, venant du mot Latin, Lignum.

De la Laine, Lana.

La laine, ou filace que met la femme en sa quenouille, Pensum.

Laine auec le suin, Succida lana.

Laine ensoulfrée, Lana sulfurata.

Qui est de laine, Laneus

Qui appreste les laines, Lanarius.

Carder la laine, Pectere lanam.

Qui file la laine, Lanificus.

Celle qui poise la laine, Libraria.

Arbres qui portent laines, ou coton, Laniferae arbores.

Beste qui porte laine, Pecus lanare, aut lanatum, Oues lanigerae.

Brebis qui porte force laine, Lanosa ouis.

Tirer la laine doucement de la quenouille en filant, Carpere lanam.

Lainé, Lanosus.

Laine faicture, ou le faict de filer laines, de les accoustrer, & d’en besongner, Lanicinium, Lanificium.

Laisarde, Lacerta, vel Lacertus.

Laisardes entortillées en la ruë, Lacerti rutati.

Laisardin, Lacertinus.

Laisser, linquere, Relinquere, Omittere, Semble qu’il vient de laxare.

Laisser ou oster toute crainte, Parcere metu, Metum amouere.

Laisser sa femme, Dimittere vxorem.

Qui m’a laissé ici, Qui me hîc reliquit ab se.

Ceste arbre laisse ses fueilles, Dimittit folia haec arbor.

Laisser quelqu’vn, Ab aliquo abire.

Laisser ou enuoyer les aucuns, Missos facere quosdam, Bud.

Prendre vn appoinctement ou deux en vne cause, & puis la laisser là, Deserere controuersiam vna & altera altercatione libatam, Budaeus.

Laisser courre, Les veneurs font de ces deux verbes vn nom, disans le laisser courre, & au laisser courre, c’est à dire, au lascher des chiens pour courir apres la beste, Emissio canum.

Laisser faire, Accommodare patientiam. B.

Laisser aucuns, departans de soy auec bonne esperance, Liberaliter aliquos prosequi oratione.

Laisser aller le cordage d’vne nauire, Immittere rudentes.

Laisser aller ou eschapper, Dimittere è manibus, Emittere.

Laisser aller aucun, Missum facere, Amittere.

Laisse moy aller, Mitte me, Me missum face.


Ie te prie laisse le aller, Omitte quaeso hunc.

Ne me laisser as tu pas aller ? Non manus abstines mastigia ?

Ie l’ay laissée aller d’auec moy, Omisi illam.

Ie te laissiray aller ; Viceris.

Il les faut laisser boire plus largement, Largius bibendi potestas danda est.

Laisse moy dire ce que ie veux, Sine me peruenire quò volo.

Laisser faire quelq’un ce qu’il veut, Missum facere, Sinere.

Nous t’en laissons faire, Tibi permittimus, Missum facimus.

Ne laisse point de faire ce que tu fais, de peur qu’il ne change son opinion, Nec tu ea causa minueris haec quae facis, ne is mutet suam sententiam.

Qu’il laisse faire que la chose vienne, &c. Quiescat rem adduci ad interregnum.

Laisser faire de soy ce qu’on veut, Abutendum se permittere.

Laisser à quelq’vn la place, Concedere alicui.

Laisse le venir, Sine vt veniat.

Laisse moy raconter ce que ie veux, Da mihi operam vt narrem quae volo.

Laisse moy viure comme ie l’entens, Crede me mihi, Budaeus ex Quintil.

Laisser viure aucun, Lucis vsuram dare, vel permittere.

Laisse nous, Ne nous en parles plus, Missos nos face.

Que ie le laisse ainsi ? non feray, Itáne verò ?

Il m’a prié que ie le laissasse, Rogauit vt se dimitterem.

Ie te le laisse pour cent mines, Habe tibi centum minis.

On te le laisse pour LX. mines, Datur haec LX. minis.

Laisser quelque chose à aucun par testament, Legare alicui.

Laisser à aimer quelqu’vn, Eiicere animum suum de aliquo.

Laisser quelqu’vn, Auertere se ab aliquo.

Laisser à se hanter, Consuetudinem intermittere.

Laisser vne chose, & n’en tenir conte, Aliquid transilire.

Laisser toutes autres choses pour faire vne autre, Rem antiquissimam habere.

Laisse venir le vieillard, Cedo senem, B. ex Terent.

Laisser vne chose, & s’addonner ou ietter à vne autre, Transferre se ad aliquid faciendum.

Ne laisse rien, Dic so des reliqua, B.

Laisser à dire ou à faire quelque chose, Praetermittere.

Laisser à faire ce qu’on ne deuoit point laisser, Delinquere.

Ie laisse cela, Id omitto, Haec missa facio.

Laissons cela, Id omittamus, Missa haec faciamus.

Ie laisse à part les oraisons & plaidoyer, & n’en escri point, Ab orationibus disiungo me.

Ie ne laisse point passer vn iour que ie, &c. Nullum patior esse diem, quin in foro dicam.

On laissa les armes, Ista potestate arma ceciderunt.

Laisser quelque chose en lisant, Quaedam in legendo transire.

Ne laisser rien passer sur quoy on ne s’arreste, & qu’on ne debatte, Contendere omnia.

Il n’en a laissé ne passé pas vn à qui il n’ait dit ce mesme, Neminem praetermisit, cui non eadem ista dixerit.

Ie n’ay peu laisser que, &c. Praeterire non potui quin, &c.

Toutes autres choses laissées, Relictis rebus omnibus, Omni cunctatione abiecta.

Laisses en fait de venerie, sont la fiente d’vn sanglier, d’vn ours, ou d’vn loup, Apri, Vrsi, aut Lupi fimus, excrementa.

Laiton, voyez Leton.

Laiton, Orichalcum, vel Aurichalcum.

Vn Laiz, Legatum.

Vn laiz caduque, Caducum legatum.

Il luy laisse vn laiz pour testament d’vne grande somme d’argent, payable par les mains de son fils Posthume, au cas que ledit fils vint à naistre, A filio legat ei grandem pecuniam si qui natus esset.

Lame, est vne grosse oule dormant, laquelle s’esleue apres vne grosse pluye, ou vn gros brouillas, ou vn gros vent, c’est à dire, apres vne grosse bourrasque ou tormente, que la mer deuient enflée, & roule à grandes traynées de flot.

Lambeau, m. dissyllab. acut. Signifie vne petite piece detaillée (soit de drap, velours ou autre estoffe) qui ne tient que de peu à autre chose. Ainsi dit on, Sa robe s’en va par lambeaux. Vestis in minutas ac intercisas discinditur vel dilaceratur particulas, La descente de ce mot semble estre de lamberare vieux verbe Latin, qui signifie comme dit Festus scindere, & laniare, Mettre en pieces. Mais en fait d’armoiries, lambeau est vne espece de brisure, laquelle comme Toison d’or Roy d’armes du Duc de Bourgongne a laissé par escrit, ne peut estre portée en escu que par les fils aisnez seulement. De sorte, comme il dit, que si à vn pere suruiuent deux fils, le puisné ne peut prendre les lambeaux, parce que son aisné se peut marier, & auoir vn fils, auquel les lambeaux appartiennent. Feron le nomme tousiours Lambel au singulier, mais le François en semblables mots terminans en el vse le plus souuet de deux terminaisons, de l’vne desquelles finissant en eau le pluriel se fait come Bel, beau, beaux. Chastel, chasteau, chasteaux, Nouuel, nouueau, nouueaux, Seel, seau, seaux, Damoisel, damoiseau, da-


H h iij

24