Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/226

Cette page n’a pas encore été corrigée
222 EL EM


Quad on pourchassoit tiltre d’embassadeur pour aller plus honorablemet, & plus assuréement en lointain païs rendre quelque veu, Votiua legatio.

Quand les embassadeurs font leur harangue, Agere dicuntur legati.

Vne petite verge blanche que portoyent ceux qui estoyent embassadeurs sur le fait de la paix, Caduceum, caducei.

Le deffrayement d’vn embassadeur & de sa compagnie, Legatiuu

Embastonner, act. acut. Est verbe composé de deux entiers, Em, & Bastonner, & signifie ores garnir aucuns de bastons, c. d’armes offensiues, Omni telorum genere instruere, & selon ce on dit, Ils sont venus armez & embastonnez, Instructi armis, Et ores donner à aucun des coups de baston, proprement prins, & par outrage, dont les coups orbes sont appelez par le Fraçois Bastonnades, & par l’Italien Bastonate, qui est vn cas de grande ignominie & vilipende au battu, Fustibus caedere, voyez Bastonade.

Embatage, m. penac. Est vn terme vsité en ferrures ou bandages de rouës de harnois, & signifie l’application que le mareschal fait des bandes de fer (qui sont ces larges placques de fer clouées à gros clouds qu’on appelle clouds à bande) sur & tout autour d’icelles rouës. Ce mot est ainsi prins à cause de la batterie & pattouquis des marteaux d’iceux mareschaux fichants & coignants les clouds à bande sur lesdites rouës, & tient beaucoup de l’onomatopoée, Ainsi dit on, Il luy est deu l’embatage des rouës, Ob operam in configendis rotis nauatam.

Embatre, penac. actif. comme Embatre les ferrures ou bandages des rouës de harnois, c’est les appliquer & douer aux gentes. Il signifie aussi arriuer en quelque lieu soit par dessein soit par cas d’aduenture, comme, Ils commencerent à brocher leurs cheuaux, & eux embatre en la plus grande presse, id est, fourrer ou ietter. Qui sont ces gens qu’ainsi se sont embatus en ces pays, id est, sont entrez ou se sont ruez dedans. Ie ne sçay où nous sommes embatus, id est, arriuez & fourrez. Il luy embatit l’espée iusques au foye, id est, fourra.

Embattes, Vents que les Latins nomment, Etesiae Etesiarum. Hi quadraginta diebus perflant post Caniculae exortum, & ce tous les ans, & pourtant sont ils nommez Etesiae, c’est à dire, Anniuersarij, ou annui : Car tous les ans en mesmes temps ils retournent.

Embaucher, id est, Mettre en besongne.

Embaumer des corps morts, Condire mortua corpora.

Embellir, Decorare, Condecorare, Ornare, Exornare.

Embelissement, Ornamentum, Ornatus huius ornatus, Exornatio.

Embesongner, Occupare, Embesongné, Occupatus.

Emblauer, C’est proprement mettre bled en terre à leuer, toutes fois on en vse peu, trop bien du nom, Emblaué, & Emblauée, comme, Vn chap emblaué, & terres emblauées, pour dire chargées de bled desia leué, car si c’est encores grain on vse communément de ce mot semé & semées.

Embler, Furari. Prendre à desceu & subtilement, si qu’il ne paroist. Nicot. en ses cantiques parlant de l’Ange & opposite de l’Auge du Soleil.

Le haut point deux paralleles.

Met ensemble.

L’opposite l’vne d’elles.

Sur l’autre emble.

Il peut venir de ce mot Grec xxxxx, qui signifie ietter la main sur quelque chose, aussi dit on mettre la main sus quelque chose pour la desrobber, l’Italien le dit aussi par mesme façon, Inuolare, Ie me suis emblé de la trouppe, c’est à dire, Ie m’en suis desrobbé.

Prendre vne ville d’emblée, c’est par subtilité & au desaperceu, le contraire est d’assaut & par force ouuerte.

A l’emblée, Clàm, Furtim, Clanculum.

Qui est fait par emblée, Furtiuum.

Emboire, Imbibere, Imbuere.

Embu, Imbutus.

Terre embue de sang, Terra sanguine imbuta.

l’Embompoint d’vn homme ou d’vne femme, Ronsard.

Emboucher quelqu’vn de ce que nous voulons qu’il die & face, Aliquem praecomponere, Mandatis aliquem instruere, Alicui dare mandata ad aliquem.

Embouché de ce qu’il doit dire, Praecomposito nuntius ore venit. Ouid.

Tesmoings embouchez, & à qui on a fait le bec, Testes meditati, & antè commonefacti, B.

Homme mal embouché, Detractor.

Cheual qui a mauuaise embouchure, Durior oris equus. Ouid. Equus oris praeduri.

¶ L’embouchure d’vne riuiere, ou d’vn solier, id est, l’entrée ou l’issuë par où elle entre en la mer, Ostium.

Emboucler, Infibulare.

Embouer, Coeno vel limo oblinere.

Embourber, Coeno vel luto oblinere, Inquinare, Lutare, In luto demergere.

Embourrer, Tomentum infarcire.

Embourser, In loculos mittere, Condere in crumenam.

Embraser, Il viet de xxxxx, id est, Ferueo, & est plus que mettre feu & brusler, Incendere, Car il signifie reduire en charbons & en braise, In carbones vertere, Toutesfois anciennement en a esté vsé pour mettre feu & allumer, come en O olin. S’ebraser, Ignescere, Incedi.

Embraser aussi en cas de fenestrages & huisseries est esuaser le mur en le retirant par dehors & par dedans la maison, afin d’accueillir plus de clairté & d’air dans le logis.

Estre embrase, Inardescere.

Estre embrasé de conuoitises, Incendiis cupiditatum inflammari.

Embrasé, Ignitus.

Embrasement, Deflagratio.

Embrasement de feu, Incendium.

Brusler d’vn grand embrasement, Ardere incendio.

Embrasure, est l’esuasure que le masson donne en cueillant les fenestrages & huisseries, tant par dehors que par dedans le logis pour accueillir plus d’air & de clarté au dedans, & donner aisée ouuerture aux huis & portes, & aux volets des fenestres.

Embrasser ou pour mieux escrire embracer. Il vient de Bras, Brachiis amplecti, quasi Imbrachiare, Amplecti, Amplexari, Amplexus dare, Tenere aliquem complexu, In complexum alicuius venire. Embrasser aussi est mettre au bras l’escu, rondelle, ou targe, au 2. liure & autres infinis endroits d’Amad. lequel se retirant mit pied à terre, abandonnant son cheual, puis embrassa son escu & mit la main à l’espée, ainsi dit parce que les cheualiers portoyent leur escu pendant à vne large courroye tendant de l’espaule droite sur le flanc gauche : & quand ils venoyent au combat mesmes de l’espée, ils l’embrassoyent, c’est à dire, Ils le mettoyent au bras gauche, passant le bras tout à trauers les tenons & courroyes de l’escu.

Il l’embrassa par le fauls du corps, ou par le corps, Medium complexus est, Liu. lib. 23.

Il l’a empoigné ou troussé par le fauls du corps, ou l’a prins au corps, qu’on dit corser vn homme, Medium comprehendit.

Se laisser embrasser, Complexum accipere.

Embrasser vne aide, & ne la laisser aller, Arripere auxilium & opem ad rem aliquam.

Embrasser tout entour, Circumplecti, C’est ce que Nicot a par circonlocution dit aussi en ses cantiques,

O combien lors d’encombriers dangereux,

Dont i’eusse esté pour iamais mal heureux,

De moy ton serf il te pleut destourner,

Tendant tes bras pour tout m’enuironner.

Tenir & embrasser vne opinion, Comprehensam animo sententiam aliquam habere.

Nous reduisons les choses en leurs fins & limites, & embrassons leur nature, mis hors les choses qui ne leur appartiennent en rien, Singulas res diffinimus, circumscriptè complectimur.

Qui tient embrassé, Complexus.

Embrassement, Complexus huius complexus, Amplexus.

Embrener, Concacare.

Embrocher de la chair, Figere carnes verubus.

Embroncher, id est, Encliner. Il luy donna tel coup sur le heaulme, qu’il le fit embroncher iusques sur le col du cheual. Guy de VVaruich, id est, baisser & cliner la teste.

Embronché, Berinus, Vacillans, Titubans, comme quand on a receu quelque grand coup sur le heaulme, Eslourdi.

s’Embrouiller en quelque affaire, Induere se re aliqua.

Tu t’es bien embrouillé, In multos laqueos te induisti, B. ex Cicerone.

Embrouiller vne cause ou vn fait, Obducere tenebras liti, Obscurare litem, B.

S’embrouiller en proces, S’enuelopper en proces, E litibus lites serere, vt è bellis bella, E lite sata, non litis fructum, sed litium vim metere, Litem vnam eluctatum, statim in plures incurrere quasi manus forenses, B.

Vn procez fort embrouillé, & dont on ne peut sortir, Processus sinuosi controuersia exitum non habens, B.

Vne cause fort embrouillée ou enueloppée, Controuersia ambagiosa & sinuosa, B.

Embuscade, C’est vn mot imité de la prononciation Espagnole Embuscada, le tirant l’Espagnol de Imboscata Italien. Il se dit en naif François embusche, & signifie aguet, Insidiae insidiarum, quasi in bosco, car les embusches & telles surprinses se font communément dedans le bois, voyez ce mot Bois.

Embuscher, c’est mettre en embusche : & en venerie, c’est se mettre dedans le bois & dans le couuert.

Les embusches & espies sont descouuertes, Patescunt insidiae.

Par embusches & espies, Ex insidiis aliquid agere.

Estre aux embusches, In insidiis esse.

Estre tué par embusches, Ex insidiis interire.

Asseoir vne embusche, & gens qui guettent vn autre, Insidias locare vel collocare alicui.

Mettre embusches, Ponere in insidiis.

Mettre à quelqu’vn embusches au deuant par où il doit passer, Opponere alicui insidias.

Mettre gens en embusche contre quelqu’vn, Petere aliquem.