Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/100

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
96 CA CA

CA

a. Le Francois comme, l’Espagnol, außi use de la lettre C, en deux sons assavoir Z, et K. L’Italien ne le fait pas ainsi: Car pour le premier, Il use du Z, renforcé, et non du C. L’Espagnol pour denoter ceste prolation luy met un crochet en bas, qu’il appelle Cerilla ainsi, ç, ce que le Francois deust aussi faire, au lieu de la lettre E, qu’il entremet quand telle pronontiation du C, se offre comme en ce mot forceant, et semblables, le combien que le C, avec le cerille de l’Espagnol ait un son plus chifflant et enmorisque que le C, du Francois dudit son premier. Selon ledit premier son est prononcé ledit mot ca, qui tantost est un adverbe denotant lieu: tantost une Interjection d’un commandant qu’on le suive, ou qu’on luy baille quelque chose, ou qu’on vienne à luy, et use-on ordinairement en appel ou hurlement de chiens: et quelque fois y adjouste-on cete Interjection Hey, et cete-cy Hou, disant çahey, et çahou, qui a plus d’energie et vehemence que ça simplement dit.

Ca en arriere, c’est par cy devant, Auparavant. Est locution ancienne. Philippe le Bel en l’ordonnance des combats en camp clos: Scavoir vous faisons que comme ça en arriere, pour nos guerres, et pour autres justes causes pour le commun profit de nostre Royaume, eussions defendu à tous nos sujets, toutes menées de guerre et gages de batailles.

Cà et là Diffuse, Vage, Vltro, citroque. Picardi dicunt, Cha, ab aduerbio Hac, per metaphesim.

Courir çà et là, Hac illac circuncursare.

Ils sont allez qui cà qui là pour appaiser la sedition, Diuersi ad seditionem sedandam profecti sunt. Liu. lib. 22.

Cabane, Casa, Casula, Tugurium.

Cabaret, m. acut. Est la taverne en laquelle on assied à pieces et destail. Popina, Et est entre hostellerie, où gens et chevaux sont receus en gros, qu’on dit à table d’hoste: et Taverne, qui est où l’on ne debite que du vin tant seulement. Taberna, Caupona. Comme se void encores aujourd’huy és tavernes bourgeoises, et autres à Paris. Mais le Tavernier anticipe aujourd’huy par abus sur le Cabaretier.

Un cabaret secret, Arcana popina.

Valet de cabaret, Puer cauponius.

Hanter les cabarets, Propinari.

Cabaretier, Vn hanteur de cabaret, Vn taverneur, Popino, popinonis.

Hantise de cabarets & tavernes, Popinatio.

Du Cabaret, Herbe qu’on appelle ainsi, Asarum, Perpensa.

Une herbe semblable à l’herbe appelée cabaret, Combretum.

Cabas, Scirpea, scirpeæ, Fiscina, Auquel on met les figues seiches et raisins secs,

Petit cabas, Scirpiculum, scirpiculi.

Vn cabas de figues ou de raisins, Fiscina ficorum, vel vuæ passæ.

Cabasset, Galea, Cassis, semble qu’il vienne de cap, ou caboche, que les Espagnols dient Cabeça, ou de ce mot Hebrieu Coba, qui signifie autant comme Galea, en latin. Et forte cabas, hinc etiam nomen haber à similitudine Galeæ.

Cabestan, voyez Touage.

Cabinet

Cabinet, alij malunt, Gabinet, Cistula, Conclaue, Pinacotheca.

Le cabinet du Roy, Cimeliarchium. B.

Qui a la clef du cabinet, Cimeliarcha.

Somme contente ou Cabinet du Roy, Confiscata summa. B. ex Sueton.

Le cabinet d’une femme, toutes les sortes d’ornemens, joyaux, et affiquets qu’elle a pour s’accoustrer et attifer, Mundus.

Les cabinets des femmes, Arculæ muliebres.

Le maistre du cabinet, Cimeliarchus.

Cabinet en jardin, Nubilarium, vel Suffugium. Bud. Plin. in epist. Suffugium imbris et solis.

Cable, Tomex, voyez Chable.

Cabo, ou Cap, Quasi caput, Latine dicitur Promontorium.

Cabo de Tres arcas, Metagonium promontorium.

Cabo de Chio, Gnidus.

Cabo de Carbonero, Caridemum promontorium.


Cabo delle Colone, Quasi dicas Caput, seu promontorium Columbarium, Sunium.

Cabo de la Columba, siue Strues Sunium promontorium.

Cabo de gata, Charidemi promontorium.

Cabo de la Groda, en Cypre, Throni ciuitas et extrema.

Cabo de Maluasia, Maleum promontorium.

Cabo de Mar, Notium promontorium, Hiberniæ.

Cabo de sancta Maria, Iarganum.

Cabo de sancta Maria, Caput sanctæ Mariæ, Sigæum promontorium.

Cabo de Nubia, Mercurij promontorium in Africa, Hermæa extrema. Ptol.

Cabo Pachinio, en Sicile, Pachinus.

Cabo de perales, Scombraria.

Cabo di sole, Zephyrium promontorium.

Cabo de sorta, en Afrique, Hippi extrema. Ptol.

Cabo de bõna speranza, Le cap de bonne esperance, Caput bonæ spei, olim Hesperionceras: quæ vox sonat Occidentale cornu. Extremum est Africæ continentis promontorium.

Cabo verde, id est, Caput viride, Hespericeras, seu Cornu extrema. Ptol. Æthiopibus Bisecher, accolis Mandanga, dicitur.

Cabo de san Vincente, Quasi dicas Caput sancti Vincentij, olim Sacrum promontorium. voyez Cap.

Caboche, f. penac. On en use par derision pour teste, Caput. et est familier au Picard : Mais vient de Capuccio, Mot Italien, qui signifie la couverture de la teste faite en pointe, et se prend pour la teste par metonymie.

Cabochard, c’est à dire, Testu et opiniastre.

Cabochon vient de Caboche.

Cabochon de pierre precieuse, quand la pierre est taillée en bosse. Vmbo, Deiectus gemmæ, Extuberans gemma.

Cabus, m. acut. Est un adjectif qu’on attribue à une espece de choul, qui replie ses fueilles en pomme, ou plustost s’ammentelle de ses fueilles en oignon. Caulis capitatus, Ainsi appelé, parce que où les autres manieres de choux espanouyssent, comme en branchage leurs fueilles, cete-cy les joint toutes en un rond comme une teste, à cause de laquelle rondeur on l’appelle aussi choul pommé, ou en pomme. Et est dit Cabus de Capus.) mutatione tenuis in mediam, lequel descend de Caput, Latin.

Cabus, Capitatus.

Choux cabus, Caules capitati.

Laictuë cabuce ou pommée, Lactuca capitata.

Cachenez, Epistomium, vel Epistomium matronale, quod deferunt Angeroniæ matronæ. Buccula matronalis. voyez Museau.

Cacher, Abdere, Abscondere, Abstrudere, Celare, Condere, Ab oculis remouere, Occulere, Occultare, Recondere, Tegere, Supprimere, Velare.

Cacher en la mer, est une façon de parler de mariniers, pour bouter et enfoncer en la mer, disans : le beaupré et la misaine relevent et haussent le nez au navire, et les autres voiles d’iceluy cachent en la mer, c’est à dire le beaupré et misaine le remontent sur le flot, et les autres voiles l’appesantissent et l’enfoncent en iceluy.

Cacher quelque chose et dißimuler, Ferre obscure aliquid.

Cacher quelque chose en sorte qu’on ne la puisse trouver, Supprimere.

Cacher et couvrir quelque vice, Obuoluere vitium, Obtegere.

Cacher sa folie, Abdere stultitiam.

Se cacher du maistre, Ex conspectu heri abdere se.

Se cacher derriere aucun, Obtegere se corpore alicuius.

Faux semblant se cache aiséement souz le front et au visage, Simulatio fronte et vultu sustinetur.

Estre caché, Latere, In tenebris iacere, publico abstinere, a publico secedere.

Estre caché et mussé, Oblitescere.

Estre caché souz quelque chose, Sublatere.

Qui cache, Occultator.

Qui cache le bled, et recele autres prouisions : attendant la cherté, Dardanarius.


Il cache