Page:Thresor de la langue francoyse, 1606, 1, Masset, Aegidius, Nomenclator.djvu/6

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


EXACTA NECNON FA-

CILIS INTRODVCTIO AD

linguam Gallicam.


PER I. MASSET


AC PRIMVM DE LITTERIS,

earúmque pronunciatione.

ALLI, viuntur viginti duabus litteris, quarum sunt quinque vocales a, e, i, o, u, ha dua i & u, sunt consonantes, quoties inucta cum alijs vocalibus sequentibus, aut diphtongia, vnicam simul faciunt syllabam vs, ie, ego, vous, vos, &c.

A, pronuntiatur ore aperto quemadmodum latine, si aliquam do geminetur, id sit vt producatur.

E, Ipsius pronunciatio est triplex : é masulinum, id est acutum, & clarii, ut aymé quasi, aymæ. E, apertum sed non nisi sequente s, quod pronunciatur paulo margis aperiendo os, quam in é masculino, vt in his vocabulis, mes, mei, tes, tui, ses, sui, contester, contendere, quasi, ai, e, femininum cum prononciatur surdè obscurè inter dentes, vt honestè, honestus, quod e, in fine versuum nihilo babetur.

Notandum discrimen, inter es, acutum & apertum simul, quod semper offertur vt ais, & ez, paulo arctiori ore vt videtur in his duobus prope, & prata, imo cum dictiones desinunt in consonantes, & sequentes inchoant à vocalibus, nos illas pronunciamus ac si anteriores ista consonantes inhærerent sequentibus, dictionibus, vt, sunt honesti homines, &c. &, oportet habere,&c.

Ad hac omne e, femininum quod alia vocalio sequitur, omittitur cum in scribendo, tum in pronunciando : imo & a, solum in articulo feminino la, & non in aliis dictionibus, exempli gratia, homo est factus, aut formatus ad imaginem Dei. Dixi e, femininum, nam é masculinum numquam patitur apostrophum, sed seribitur, é pronunciatur : vt in superiori exemplo vbi é, & a, vocales in, formatus ad, audiuntur distinctè, vt & omnes aliæ vocales. Exempli gratia, quis ibi est ? qui y est ? nisi in hac particula, si, sequentibus, il, elle, ou, vt, si, ille, si illa, si quis homo.


Communiter in secunda persona pluralis numeri presentis indicatiui horum duorum verborum habere & scire, nos demimus hanc syllabam, uez, & hoc interrogando solum, vt, fecisti hoc ? scis hoc ? fcavuous pro scauez-vous, auous pro auez vous ? Imo in hoc adiectino magna potestas, grand’ puissance, loco de grande puissance. Et quia apostrophus non sit nisi in littera e, præcipuè, de ea volui agere eadem ratione.

Vsus facit vt nos restringamus & comprimamus ista vocabula, in femininis solum, mea amica, tua amica, sua amica, meus amor, tuus amor, fuus amor, & non, m’amy, meus amicus, in masculino.

Volo etiam vos admonere quod inter tertias personas singulares in a, & in e, & istas particulas il, elle, ou, ille, illa, quilibet homo pronunciatur optimè, vt, quid d1cet ille ? que dira-til, pro, que dira-il ? tibine videtur ? quid computant, quid numerant, &c. quod fit in interrogationibus, aut in parenthesi hæc est veritas (dicet.)

Apostrophus vnicam duntaxat demit vel reiscit vocalem, & non discitur, i'aymé, ego amaui, pro i'ay aymé.

E, Antè n, & m, in eadem syllaba, pronunciatur vt a, entierement, integrè quasi, antierement, nisi cum vnum, illud precedit : nam tunc retinet suum sonum, vt auditur in rien, nihil, mien, meum, tien, tuum, Excipe, science, scientia, experience, experientia, inconuenient, inconueniens, expedient, expediens.

I, Gracilè pronuntiatur, vt Latinè, inter duas vocales pronunciatur vt duo ij, quorum prius iunctum cum præcedentibus per diphthongum, facit syl-

EXACT ET FACILE

ACHEMINEMENT A LA

langue Françoise.


PAR I. MASSET.


ET PREMIER DES LETTRES

& de leur prononciation.

ES, François se seruent de vingt & deux lettres, dont y a cinq voyelles, a, e, i, o, u. Ces deux i & u, sont consones quant iointes auec vne autre voyelle ou diphthongue suyuante, elles ne font qu’vne mesme syllabe, comme, ie, vous, vos.

A se prononce la bouche ouuerte (comme en Latin) auarè. Si par fois il se trouue double, c’est pour le faire long, aage, baailler.

E, sa pronontiation est triple, é masculin, c’est à dire acut & clair cõme aymé, quasi ayma : E ouuert, mais, non sinon suyuant s, qui se prononce en ouurant vn peu d’auantage la bouche qu’en é masculin, comme en ces mots, mes, tes, ses, contester, quasi e feminin, quand il se prononce à la sourdine, entre les dents, comme honeste, qui au bout des vers n’est à rien compté.

Est à noter la difference qu’il y a entre és, acut, & ouuert, qui se prononce tousiours comme, ais, & ex, en serrant vn peu plu- la bouche, comme on voir en ces deux, prés, & prez, mesmes les dictions finies en consones & les suyuantes commencées par voyelles, nous les prononçons comme si lesdites consones estoienr iointes aux mots suyuans, comme, ce sont dé shonneste shommes, & il fau t’auoir, &c.

D’auantage tour e feminin suiuy d’vne autre voyelle se retranche & au prononcer & à l’escrire : mesmement, seulement en l’article feminin, la, & non ailleurs, exemple. l’homme est formé à l’image de Dieu. I’ay dit e feminin, car le masculin n’endure iamais l’apostrophe, ains s’escrit & se prononce comme en l’exemple cy dessus ou formé a ces deux voyelles é, a, se prononcent, comme font toutes les autres. Exemple, qui y est ? sinon en cette particule, si, suyuanr il, elle, on, comme s’il, s’elle, s’on pour si il, si elle, si on.

Commencement en la seconde personne pluriere du present indicatif de ces deux verbes auoir, & scauoir, nous retranchons cette syllabe uez, & ce par interrogation seulement, auons fait cela ? scauons bien cela ? pour auez vous fait cela ? scauez vous bien cela ? mesmes en cet adiectif, grand’ puissance, au lieu de grande. Et d’autant que l’apostrophe ne se fair que de la lettre e, principalement, i’en ay bien voulu traitter par mesme moyen.

L’vſage veut que nous syncopions ces mots en leurs feminins seulement, m’amye, t’amye, s’amye, m’amour, t’amour, s’amour, & non m’amy, au masculin.

Ie vous veux aussi aduertir, qu’entre les troisesmes personnes singulieres en a, & en e, & ces particules il, elle, on, se prononce ordinairement, t,comme, que dira til ? que dira-il ? te semble til ? que compte ton, pour te semble-il ? que compte-on, ou l’on, ce qui se fait és interrogations, ou parẽtheses, comme, c’est la verité (dira-il, elle, on).

L’apostrophe ne retranche iamais qu’vne voyelle, & ne dit on point i’aymé pour i’ay aymé.

E, Deuant n, & m, en mesme syllabe se prononce comme vn a, entierement, comme, entieremant, sinon quand vn i, le precede, car alors il retient sa prononciation comme on oit en, rien, mien, tien, &c. excepté, science, experience, audience, inconuenient, expedient.

I, se prononce greslemẽt come en Latin, y, entre deux voyelles se prononce, comme deux ii voyelles, dont le premier ioint