Page:Thresor de la langue francoyse, 1606, 1, Masset, Aegidius, Nomenclator.djvu/241

Cette page n’a pas encore été corrigée
178 N0MENCLATOR VIII. LING.

Goldstriemen durch vnnd vberzogen ist B. Een cleet met carmeslin, oft gout door oft ouertrocken GAL. Habillement ou il y a du cramoisin, ou de l’or parmy tissu, et par filets laboure ITAL. Veste oue e in guisa de ricami tessuto dentro qualque filo d’oro, o de chremesino H. Vestidura trepada con su hilo do oro, o bossada de cramesina. Hanc vero Pliniana voce. fimbriatam si accipiamus AL. Mit Gold vnnd solchem Geschmuck verbrembt B. Mer gout, etc. beleyt oft geboort cleet G. Bende d’or, ou d’autre richesse, d’ouurage IT. Bendata, et listata d’oro, di chremesino o d’altro H. Que tiene en cabe oro o cramesina

Vestis serica σηριχόν, βύσσηνοϛ ἐσθήϛ. AL. Ein Seiden, oder Attlasses Kleyd B. Een syden, satynen, oft arme synen cleet G. Vestement de soye, d’armoisin, on de satin ITAL. Veste di seta, d’armosino H. Vestidura de algodon o seda

Vestis subserica tramoserica. ἱποσηριχόν. AL. Ein Bursates, oder halb Seiden Kleyd B. Van Cypers satijn G. De satin de Cypres.

Vestis viatoria ὁδοιπορηχή ἐσθήϛ. Herodia. AL. Reiszkleyd B. Reycleet G. Qui sert a vn voyagier, pour cheminer. Vesticciuolo per caminare, di camino, di viandante H. Vestidura para el camino, para caminar en ella, capa de camino

Vestis vitrea Varronis pro vitri instar pellucida ac tenui.

Vestis vndans, quæ in incessu crispatur, præsertim dum succussatur corpus: qua ratione vndantes habenas dixit Virgilius, quasi vndatim crispantes, dum ab auriga vommouentur. falluntur enim qui remissas interpretantur. Plautus illud docet in Epidico: Suam qui vndantem chlamydem quassando facit. AL. Ein Kleydt so sich in zwanck faldet, vnd rauscht, wie dann eins Fuhrmanns Kittel B. Een cleet dat op ende neer valt in ronckelen, cleet met froncelen G. Habillement ondoyant ITAL. Habito ondeggiante H. Vestidura que ondea

Vestis vndulata, ab vndis in ea expressis υνματουργήϛ ἐσθήϛ. AL. Schameloten Kleyd B. Cameloten cleet, een cleet van ghewatert camelor G. De chamelot a ondes ITAL. Di zambeloto H. De camelote

Veteramenta χαττύματα χαλήμπηγα, παλινδόρια. AL. Alte Schuchflecken B. Oude Schoelappen G. Sauates IT. Sauate H. capaterias

Villus Cicer. Virg. λάxνη, μαλλόϛ. AL. Fotz B. Lock, Noppe, Hayr G. Poil IT. Pelo H. Vello

Vitta. Velum erat lineum, vt ex Ouidio liquet in Fastis, quo comas adstringebant, sacerdotum insigne, quod innuit Seruius. AL. Ein leinen Haube, oder Hauptbinden B. Een lynen huyne, oft hayrbant. Vne bande ou ruben de teste ITAL. Benda de la testa H. Venda ò ornamiento de la cabeça

Vmbella Iuuen. vmbraculum Martiali, Capitis operculum ad defendendum solem aut imbrem comparatum σχιάδιον. AL. Schijnhut, Schaubhut, Schathut, Wetterhut B. Hoet, Hueyken G. Chapeline ITAL. Capelletto H. Capelo

Vncinulus, quo vestis astringitur. ὀγχόϛ Homero. AL. Hackle B. Haeck, Weerhaeck, Schorhaeck B. Crochet IT. Rampino, vncino H. Garsio o corchette de vestidura.

_______________________________

DE VITE ET PARTIBVS


EIVS.


Cap. lxxvii.


Acinvs acinum, acinus vinaceus
Cic. ῥάκ χόχχοϛ. AL. Beerle, Traubenbeere. Wijnbesye, beye G. Grain de raisin It. Acino, grano d’vua H. Granillo de razino

Extenditur hoc nomen latius ad fructus munitiores arborum fruticumve spissius crescentes & coactius, vt sambuci, hederaeque.

Bacca est quæ rarius crescit, vt in olea et lauro, ἀχρόδρυον. AL. Kleine Frucht vnd Beeren der Baumen B. Besyen van olijfboom, oft laurierboom, ende diergelijcken G. Grain ou menu fruit des arbres ITAL. Qualunche fruito minuto delli arbori H. Qualquiera fruta minuda de arbol

Baeca lauri δαφνόχοχχοϛ. AL. Lawrbeere B. Bakelaer GAL. Grain de laurier

Capreolus Varr. clauicula Cicer. Col. viticula Plin. crinis Eid. Coliculus viteus cincinni in modum contortus, quo locum serpendo capit annulus vitis, Aureliano. ἔλικ. AL. Gablen an Weinreben B. Clauierken GAL. Fleaux ou vuilles de la vigne ITAL. Viticcio o tralcio che lega et se ella vite alli pali H. Fisereta o carcillo la vid

Corymbus Vuae hederae acinis stipata. χόρυμδοϛ. AL. Epphewdeere B. Besyen van eeclof, van clijf, oft van eertsvel GAL. Grain de lierre ITAL. coccola d’allera H. Vuas de yedra

Flagellum Summa palmitis pars et cyma. AL. Gerten B. De bouenste ranck GAL. Sion ou menu bout de la vigne ITAL. Capo de la

vite H. Ramo alto de la vid

Folliculus Corium vnae. AL. Das Heutle B. De huyt van cen besye

Malleolus Nouellus palmes plantationi idoneus. malleolaris virga Colum. AL. Iunge Rebschosz, Hurling, Knebel B. Loot, ionghe ranck GAL. Prouin ITAL. Pampano H. Pampano

Propago Virgil. Vetula vitis humi depressa, quo ex vna plures emergant, ἀπώρυκ χληματίϛ Anatolio. AL. Ein alter Rebstock wider eingelegt B. Oude wijngaert stock weder in ghelegt GAL. Prouin de vigne ITAL. Prouana della vite H. Prouena del sarmiento de la vid

Palmes focaneus Colum. qui in bifurco medius prosilit. AL. Ein Schoszlin in Aschsseln, Hurling, Beygerten. Een rieffen oft byscheute GAL. Le reietton qui croist entre la forchure de la vigne H. Sarmiento sopeton

Palmes fructuarius racemarius, flagellum vitis fructuarium Colum. GAL. Ein fruchtbar Schosz B. Vruchtbare scheut GAL. Reietton fruitier

Palmes orbus Colum qui nihil parit. AL. Blinde Rehen, ohne Rebaugen B. Blinde scheute daer niet aen en comt

Palmes pampinarius Colum. pampinarium Plin. colis, qui primo anno frondem sine fructu fundit. AL. Rabschosz ohne Trauben B. De ranck die niet dan bladeren voorbrengt GAL. Sarment qui porte fueilles seulement sans fruit ITAL. Tralicio, del primo anno foglioso H. Sarmiento que no lleua fruta

Palmes sarmentum Colum. Praelonga luxuriantis vitis virga. χλῆμα, χληματἰϛ, ἀγχαλίϛ. AL. Die vbrige Gerten an den beschnitten Weinraben B. Wijngaerten Ranck, welcke blijft om nieu hout te schieten GAL. Le vieil bois de la vigne ITAL. Palmite, o tralcio H. El sarmiento de la vid, el pampano

Pampinare cacumina defringere, Col. coles enatos e sarmento tollere Catoni Frondium luxuriem tollere βλαστολογειν Theophr. οἰναοίζειν. AL. Reblaub ab oder zerbrechen B. Wijngaert loof afbreken GAL. Esbougeonner, et effueiller la vigne ITAL. Spanpinare la vite, stralciare H. Deshojar los pampanos

Pampinus Cicer. Folium vitis quo vestitur. οἴναρον. AL. Rebblat B. Wijn gaerblat GAL. Pampre, fueille de la vigne ITAL. Pampano H. Pampana, hoja de la vid

Pampinus Colum. Horat. Ramus foliosus a palmite exiens. χλῆμα. AL. Reblaub B. Wijngaert scheute GAL. Bourgeon de la vigne, ieune bois de la vigne auec sa fueilse, pampre nonnullis ITAL. Pampino H. Pampano

Racemus Virgil. scapus, proprie ramulus vnde acini dependent. βότρυϛ, botrus, botryo Mart. AL. Der rapp oder drapp am Trauben Kam, Steertzel B. Een druyue GAL. La grappe ITAL. Racemo, grappolo H. Cencerron de las vuas

Resex Col. palmes subsidiarius Eid. Sarmentum annotinum quod putatur ad fructisicandum. praesidiarius palmes Colum. palmes vinarius, et custos Varroni. AL. Ein Gerte am Reben gelassen, ein geschnittene Gerte B. De ranck die ghecort is, de ranck die gesneden wordt H. Sarmjento del cuerpo de la vid

Ridica Colum. pedamentum vitis Eid. adminiculum Cic. sudis, statumen Colum. pertica, palus. σφυρά, μόσxοϛ. AL. Rebsteck B. ijngacrtstaecke GAL. Eschalas de vigne ITAL. Palo de la vite H. Rodrigon para la vid

Tradux Varron. rumpus Eid. Propago vitis ab arbore in arborem traducta. AL. Vberschuszling B. D’ouerschuete, die haer in de hooch de en int breede wt streckt GAL. L’auantin ou longue branche de vigne ITAL. Rampollo H. Sarmiento para pronena, mugron de la vid

Vinaceus Varr. vinaceum Columell. Granum acini. γίγαρτον, πυρήν. AL. Kerne B. De keeren, oft karle, oft steen van een druyue GAL. Le marc de raisins ITAL. Vinacciuolo H. Granillo de la vua

Vitis ἂμπελοϛ, οἴνη, οἱνοφόροϛ, οὑμερίϛ Horat. AL. Weinreb B. Wijngaert, wijnstock GAL. Vigne ITAL. Vite, vigna H. Vid

Vitis arbustiua quae maritatur arboribus, ἂμπελοϛ ἀναδενδράϛ. AL. Reben am Baumen gezogen B. Wijngaert aen een boom gevolchten GAL. Vigne mariee aux arbres, ou qui rampe contre vn arbre ITAL. Vite che rampega sopra li arbori H. Vidabracada con arbol

Vitis compluuniata Plin. tecti in modum longe lateque fornicata. AL. Reblaub weit vnd breit zerlegt B. Wijngaert galeryewijs ouerdeckt ost gheleyt GAL. Vigne lieeau long du rayon ITAL. Vite ligata et condotra a guisa d’arco, di volto, o di fogna H. Vid parrada de patio, en arco o boneda

Vitis iugata canteriata Colum. quae pedamentis canteriisque transuersa iugatur. AL. Weinreben an einem gehald mit Zwerchstangen auffgericht B. Wijngaerten met latten oft recken, dwers geleyt GAL. Vigne Eschalassee, soustenus de perches