Page:Thoreau - Walden, 1922.djvu/216

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Why art thou banished from our hearth and hall,
Thou who art welcomed and beloved by all ?
Was thy existence then too fanciful
For our life’s common light, who are so dull ?
Did thy bright gleam mysterious conserve hold
With our congenial souls ? secrets too bold ?

Well, we are safe and strong, for now we sit
Beside a hearth where no dim shadows flit,
Where nothing cheers nor saddens, but a fire
Warms feet and hands – nor does to more aspire ;
By whose compact utilitarian heap
The present may sit down and go to sleep,
Nor fear the ghosts who from the dim past walked,
And with us by the unequal light of the wood fire talked.
[1]

  1. Ellen H. Hooper, Le Feu de Bois.

    Jamais, brillante flamme, à moi ne soit ravie
    Ta sympathie étroite, où s’image la vie.
    Rien sinon mes espoirs jaillit-il si brillant ?
    Rien sinon mes destins sombra-t-il plus avant ?
    Du foyer et du hall pourquoi t’a-t-on bannie,
    Toi de tous saluée ardente et gente amie ?
    Ton existence était trop romanesque aussi
    Pour notre basse vie où l’on se sent transi ?
    Ta lueur nourrissait quelque secret commerce
    Avec nos âmes sœurs ? quelque entente perverse ?
    Soit, eh bien, sains, saufs, forts, nous voici nous asseoir
    Au foyer où nulle ombre ne dansera ce soir,
    Où rien ne réjouit, n’attriste, mais du feu
    Chauffera pieds et mains – sans penser que c’est peu ;
    Près de quel tas compact, aveugle, utilitaire,
    Le présent peut s’étendre et dormir, qui digère,
    Sans peur des revenants mus de l’obscur passé,
    Dont la voix s’accordait au feu de bois sensé.