Page:Theodore Pavie - Histoire des trois royaumes vol 2, Duprat, 1851.djvu/155

Cette page n’a pas encore été corrigée

l’envoyé répondit en détail à toutes ses questions, puis lui remit la lettre qui était ainsi conçue :

« J’expose humblement que j’ai entendu dire ceci : La dynastie des Han est à peu près anéantie ; de perfides mandarins usurpent le pouvoir. Au dehors, il n’y a plus un grand qui soutienne l’édifice ébranlé ; au dedans, il n’y a plus un homme dévoué qui l’étaie [1] ; le brigand Tsao-Tsao a transporté l’Empereur dans la nouvelle capitale (Hu-Tou), et non-seulement l’Empire, mais encore la vie des peuples, sont en péril. Vous, seigneur, dans la famille de qui les premières dignités de l’état ont été remplies pendant des siècles, vous êtes l’unique espérance de l’Empire, celui que le peuple attend, comme après une grande sécheresse on se tourne vers les nuages, comme après de longues pluies, on appelle dans le ciel les rayons d’un soleil bienfaisant. Si donc vous vous entendiez avec Hiuen-Té pour jouer ensemble le rôle glorieux de Y-Yn et de Tchéou-Kong [2], et restaurer la dynastie, votre nom inscrit dans les annales de l’Empire, passerait ineffaçable jusqu’aux générations les plus reculées. Veuillez réfléchir dans votre sagesse aux conseils que vous donne votre serviteur. »

Youen-Chao se sentait porté à venger la mort de son frère, plus qu’a soutenir Hiuen-Té : Sun-Kien lui répondit qu’en marchant contre Youen-Chu, son maître n’avait fait qu’obéir aux ordres du premier ministre. Ces paroles le décidèrent à accepter la proposition de Hiuen-Té, que l’opinion publique lui représentait d’ailleurs comme le héros de l’époque. Rassemblant aussitôt ses mandarins civils et militaires, il leur exposa son dessein de lever des troupes pour aller prendre la capitale, anéantir le traître Tsao, et arracher l’Empereur à sa captivité.

  1. Littéralement : « an dehors, il n’y a plus de colonnes ni de pierres qui le soutiennent ; au dedans, il n’y a plus de poutre principale qui l’étaie. » La version mandchou a supprimé l’image et interverti l’ordre de phrase qui est plus logique dans le texte chinois. Tout ce cinquième livre, comme nous l’avons dit plus haut, appartient à un exemplaire différent, fautif par endroits et corrigé ça et là par le pinceau d’un lettré.
  2. Il est très souvent fait allusion à ces deux ministres, qui ont laissé de grands souvenirs en Chine. Voir les notes des pages 309 et 311 du vol. Ier.