Page:Theodore Pavie - Histoire des trois royaumes vol 2, Duprat, 1851.djvu/136

Cette page n’a pas encore été corrigée

Leur complice Ou-Tsé-Lan fut d’avis qu’une entreprise si grave ne pouvait être abordée légèrement, et qu’il fallait se réunir un autre jour pour délibérer de nouveau : là-dessus la petite assemblée se sépara. La nuit suivante, Tong-Tching cacha dans sa robe l'ordre écrit par l’Empereur, et se rendit chez Hiuen-Té ; les portiers avertirent leur maître, qui se hâta d’accourir au-devant de son hôte, en lui demandant quelle affaire l’amenait a pareille heure. « Seigneur, ajouta-t-il, daignez entrer et vous asseoir un instant dans mon humble demeure ! — Si je viens au milieu des ténèbres et non au grand jour, ce qui eut été mieux, répondit Tong-Tching, c’est que j’ai craint, par une semblable démarche, d’éveiller les soupçons de Tsao....... »

Hiuen-Té exprima combien il était honoré de sa visite, et fit servir du vin ainsi qu’un léger souper ; Tong-Tching dit : « Avant-hier, à cette partie de chasse, votre frère adoptif, Yun-Tchang, a voulu tuer Tsao, et vous l’avez, par un signe d’yeux, par un mouvement de tête, empêché de porter le coup ; expliquez-moi quelles étaient vos intentions ? — Mais, seigneur, reprit Hiuen-Té, étourdi par cette question, comment avez-vous su ?.... — Les autres assistants n’ont pas remarqué cette scène muette, répondit Tong-Tching ; moi seul, qui étais à vos côtés, général, j’ai pu voir ces mouvements dont je vous parle [1]. » Poussé à bout [2], Hiuen-Té avoua que son compagnon d’armes n’avait pu se décider à laisser impunie l’arrogance du ministre. A ces mots Tong-Tching cacha son visage dans ses mains en sanglotant, et

  1. Une note de l’édition in-18 fait cette observation qui est juste : Ma-Teng l’avait vu aussi, mais il feint d’avoir été seul à surprendre ce mouvement.
  2. Cette phrase a été biffée au pinceau et à l’encre rouge, par un lettré qui a écrit en marge les mots maô-meï, qui équivalent à peu près à cette exclamation : grossière ignorance ! En mandchou, il y a palamtehapi, dont le sens est le même. Il nous est impossible de deviner d’où vient cette boutade du lettré, à propos d’une phrase qui parait à sa place, et que l’édition in-18 a reproduite ; peut-être trouve-t-il, en chinois rusé, que Hiuen-Té découvre trop franchement ses intentions. Au reste ce livre tout entier appartient à un autre exemplaire que le reste de l’ouvrage ; beaucoup de fautes y ont été corrigées à l’encre rouge, surtout à l’occasion des noms propres mal figurés dans l’orthographe de la partie tartare.