Page:TheatreLatin1.djvu/394

Cette page n’a pas encore été corrigée

STICHUS , ACTE Ill, SCÈNE II. ::01 dépens. Où soupés-tu uuj0u1·d’huî, d’après ton plan? d'hui sous les meilleurs auspices : une belette il pris Stic.J’ai pour maîtresse Stéphanie, une voisine, une souris à mes pieds. Sa bonne fortune était un esclave de votre frère. Je lui ai donné rendez-vous présage pour moi : la belette auj0u1·d’hui il trouvé pour souper à frais communs chez son camarade sa v1¤;j’cspère être aussi heureux qu’cIIc, ct j’ac· Sagarinus le Syrien. Elle est àla fois la bonne amie capte Paugurc. (Aperccvant Épignomc.) Eh! mais, de tpus deux... nous partageons. c’cst Épignome qui est là. Il faut que je l’ab0x·de. Epig. All0ns,fais entrer ces musiciennes. Tupeux (Lui parlant.) Epignomc, que j’ni de plaisir à vous disposer dc toute In journée. revmr! La joie fait jaillir les larmes de mes yeux. Stic. Je 1`cmp10îe1·aî comme il faut, pour que Voqs êtes-vous toujours bien porté? vous ne me la rcprochiez pas. ( Epignome renmë Epig. Ma sauté s’est toujours bien soutenue. CILCZ 1îE\I`bl€U. _|B VHIS tout SUIÈC . C]'1 ti;3V€l‘· • Gg[_ cg que vous mg dlœg ja Ing ravit : que le Sant fë J31`d1¤· Passe? Qhël ma ¥1¤1!l‘€SS€, Q! U1 assu: cm] comble tous vos vœux! Je boirai à votre santé rer d elle p0u1··0ettfz QU11: : cn même t8mpS]€ pûyêïûl de grand cœur (1). Vous Souperez chez moi pour YUOD écot , GÉJB d11'3l q\1’0Il apprête IG SOL\p€l‘ chez V()t_j‘g h3u|·g|_]_( ]•g[gu1•_ Sagarmus; ou bien j’irai moi-même à la provision. Épig, J’ai un mgaggmemm Maj; je ne vous cn (Aux spectateurs.) Et vous, ne vous étonnez pas guig pag mgjng 0h1jgé_ (IUE (IC pH\lVI‘€S CSCIBVBS bOiVBI1K, f£1SS€l1È 1’3Il`l0l11‘, P]·gmg[[@z·[)]()i_ et s’1nv1t€n§à SOEIPCI'. çcla u0uS ESI; pcrmislà Ath6·· Epig. CB n’est pas une évasion dc ma part. nes (1). Mçxs, pu1squeJ’y pense, pour nc pomt VOUS Gé!. Acceptez ,v0us dis-je. Choquerï il y a une porte de derrière : cüttê paytlç Epig. Lîmgagemimt est pris. de 1a`ma1s011 cy même ·la plus fréquentée. TIPE! Qél. Vous mc ferez vraiment grand plaisir. par la aux PFOVISIOBS, ctje les rapportcrm HUSSI par Epig. ]’cu Suis persuadé. Je vous lc promets à la le jardin : il y a un chemin de communication. première occasion. €.4u.2: njusicimf.) Vous, suivez-mo; par ici ...· Müîë Qél, Lbccasion est toute venue. JB QBSPIHB l'Y\3_|()lll'l'lB6... Àl]OHS· (ll $07%-) Je ng puîghig vgug juI·g_ é . our u i vous am': rîer. 'cnez `c cx · G Z P 0 f p ° \ , J 1 SCENE II. . . ` Y . . î _ ' Vaux. J6 C1'0lS aV01r il vous ofîrxr quelque chûse J GELASIME , EPIGNOME. votre goût. Gé!. (seul.) J’ai consulté mes livres zjc suis sûr, Epig. Il suffit : cherchez un autres convive pour autant qu‘0n peut Pêtre, de m’empare1· do Ycsprit au_]0urd’hu1. ` du patron par mBS plüisanteriüs. Maîutcnantje viens Pourquoi nc pgs me promettre? · Voir S’i] 110 serait pas arrivé du port, afin dc lc diver- Epzg. IB ne mc fBl'3lS puS pr1er,IS1_]e la pouvzixs. tir par mes bons mots à son débarquement. Cd- JE fous Nüïûsïü €lU€J'¤u1'¤}$ Qmüd Plülm à Epig. (sortant- de chez lui.) Voilà Gélasime lui- voqs reœv011· , Sl vous me prometuez dc vumr. même , le parasibc,_qui vient. Egrg. Adœu. Gé!. (sans voir Epignome.) Je suis sorti aujour- GBL Dëüfdülïîüflî? _ _ (x) Les esclaves à Romc nc muissatcnt pas des mème; douceurs. EP¢9· Tï'C$'dCCïdC¥D@nt· Je Soupemï Chcz maï- Ccs réflexions du pulétu uut pour hul de prévenir les reprnvhes d`in- vraisemblance, ct de ménager le goût du puhlnc romain. (1) M. Handel traduit : ·· Jc t’of!rc le bonjour à pleine bouche Ubi cœnas Imdle , si hanc rallonem instîtuîs? Ut cum advenîcntem mais dictis dctiniam. Stick. Amîcam ego haben Stephaniam hinc ex proxumo, Epign. Hic quidcm Gelasimus est parasitus, qui venît. 4s0 Tui [ralris aucillam; B0 cuudixi, in symbulam Gel. Auspicîo hudie oplumu exivi funas; Ad cœnnm, ad ejus wnscx-vom Sagarinum Syrum. Mustela murem zxbstulit prœter pedes. Eadœm ut amica ambobus, rivaleis sumus. 4::0 Cum strena ohscœvavît, spectatum hoc mîhî est z Epigu. Aga, nbduc, uas imm; hum: Iibî dedu diem. Nam ul îlln vitnm reparit hodia sibi, Stick. Mcum culpzam lmbcto, nisi probe cxcrucîuvcx·0· Item me sperm fucturum; augurîum hmc facil. 455 Jam, hcrclc, ego pur hurtum nmicam transibo meam Epignomus hic quidem est. qui adstat; ibo atque adîoqunr. Mihi hunc obcupaium noctem : eadcm symbolam Epignome, ni ego te nunc conspiciu Iubcns! Daho, et jubebo ad Sagarlnum cœuam cnqui; 435 UL pra lœiitia lacrumœ prœsiliunt mîhi! Aut. egumvt iho atque obscmabo opsunium. Valuislixv usquc? Epign,. Sustcntatum ’st seduln. Atquc id ne vos mireminl, hommes servolos Gel. Bene atque nmîce dîcis : dl dent quan vclis. 450 Potare, amarc, atque ad cœnam condicere; Propinn tihi salutcm plenis faucîbus· Liccè hm: Alhems nobis. Scd quom uogilo, Cœunhis apud ma, quonîam salvos advenis· Potius quam in dividium venium, est cünm hcic ostium 440 Epign. Vocatafst opcrn num: quidem; tam grntia kt. Mimi posticum nostrarum harunce œdîum Gel. Pmmitte. Epign. Certum 'st. Gel. Sic fac, inquam. (Puslicam partum magis utunmr aadium ); Epigu. Cerm rc’st. En ibn 0p-·01mtum, undum rcfcram opsonium Gel. Lubentc mc, hcrclc, facies. Epign. Idem ego isluc Per hormm : utroquc conmcntus continct. scio. 465 luz bac sccundum vos mu; ego hum: lacero diem. 465 Quamio usus venîet, tiet. Gal. Nunc cg:0 uS¤s est. Epign. Nam, edepol, possum. Gel. Quid gravare? ocnseo SCENA SECUN]îA_ Eus; nnscïo quid vero haben in mundo. Epign. I modo , Alîum wnvivam qumrito tibi in hunc diem. GELASIMUS , EPIGNOHUS. Gel. Quin tu promltlîs? Epign. Non gravmîr, si p0ssiem· 470 Gel. Unum quîdem , hcrclc, ccrtum promxtto tibi : Gel. Lîbms inspexi; jam conüdu , quzxm putvst, Lubcns udcipîam, carto si prnmiserîs. _ Me mcum obtcmurum regcm rïdlculis mm. Epign. Valcus. Get. Certum ne 'st? Epcgn. Ccrtum , cœuabo Num: intervisi, jnmm: n portu advcucrit, l domi.