Page:Théophraste - Caractères.djvu/14

Cette page a été validée par deux contributeurs.
4
INTRODUCTION

sont que plausibles : elles font l’office de ces restaurations discrètes qui, dans un édifice défiguré par le temps, rétablissent la physionomie d’ensemble. D’autres ont moins de prétention encore : ce ne sont que des étais grossiers et provisoires. Restent enfin une dizaine de passages, loci desperatissimi, pour lesquels je n’ai trouvé, ni de mon cru, ni chez mes prédécesseurs, de remède efficace : je les publie sans changement, me bornant, par une série de points ou par une croix, à signaler la lacune ou l’altération.

Il va sans dire que toutes les modifications que j’ai cru devoir apporter au texte d’ABV sont expressément notées dans l’apparat critique, placé au bas des pages. Cet apparat, j’ai le devoir de le déclarer immédiatement, est emprunté à H. Diels dont l’édition de 1909 se fonde sur une recension personnelle et scrupuleuse d’ABV. Une étude nouvelle de ces mss. aurait-elle quelque chance d’apporter des résultats fructueux ? J’en doute. En tout cas, les événements de ces dernières années me mettaient dans l’impossibilité matérielle de la tenter. Au reste, je n’ai pas reproduit intégralement l’apparat de Diels : j’ai choisi et abrégé. En particulier, j’ai de parti pris éliminé toutes les variantes futiles et, par là même, encombrantes : fautes matérielles qui se corrigent d’elles-mêmes, inadvertances orthographiques, erreurs ou omissions d’accents, etc., etc.

Conformément au plan général de la collection à laquelle appartient cette édition de Théophraste, on trouvera jointe au texte grec une traduction nouvelle des Caractères. Théophraste a eu le grand honneur, comme on sait, d’être traduit au XVIIe siècle par La Bruyère : et c’est pourquoi, en France plus que dans tout autre pays, en dehors même du cercle des érudits, son nom et son opuscule sont populaires. Honneur assez onéreux, toute-