Page:Théophile Cart - L'Espéranto en dix leçons, 1921.pdf/38

Cette page a été validée par deux contributeurs.
26
ESPERANTO.


VERSION

A. — La pordo de la kelo estis ŝlosita de la servistino, kaj la kato ne povis eliri el la kelo hieraŭ vespere. — La fraŭlino eliris je la oka el la dormoĉambro kun la knabino ; ili supreniris kaj trovis en la manĝoĉambro la familian patrinon gaje parolantan kun ŝia edzo. — Kies estas tiu dometo ? Estas nia. — Mia bofrato havos en sia grandega salono multajn spegulegojn (aŭ : multe da spegulegoj).

B. — La frateto estis banota de sia granda fratino en la banejo, sed ĉar la vetero estas tre varma hodiaŭ, li estos banata de ŝi sur la larĝa balkono, apud la dormoĉambro. — La ĉirkaŭaĵo de nia urbo estas tre amata de ni ; ni ofte vizitas tie amikojn, kiuj loĝas en gaja dometo, apud granda arbaro, ne malproksime de grandegaj ŝtonegoj ; ni tien iros la postmorgaŭan tagon. — Donu al mi, sinjoro, nur unu monereton !

THÈME

A. — On voit à Paris sur les toits des maisons beaucoup de tuyaux de cheminée. — Le bureau de mon mari était entre le salon et la salle à manger, près de l'escalier. — L'oiseau a mangé quatre ou cinq grains de blé, que j'avais sur la main. — Le vieux mobilier de la salle à manger avait été donné à la vieille servante par ses maîtres. — Le mobilier de votre chambre se composera d'un lit, d'une commode et de trois chaises.

B. — Ce matin (= aujourd'hui matin), mes enfants, vous avez été lavés par la jeune servante trop rapidement : sortez du salon et lavez très bien, dans le cabinet de toilette, vos main et votre visage, qui ne sont pas propres. Oui, tante, mais donne-nous la clef de la chambre à coucher, dont [la] porte est fermée. — Si le temps était (= serait) beau cet été, la vieille église serait visitée par beaucoup de citadins ; mais le temps n'est pas beau. — Les enfants sont aimés de leurs parents.