Page:Théophile Cart - L'Espéranto en dix leçons, 1921.pdf/34

Cette page a été validée par deux contributeurs.
22
ESPERANTO.


POÉSIE[1]


La Kapelo
(d'après Uhland.)


Supre staras sur monto
La silenta kapeleto,
En la valo, ĉe la fonto,
Ĝoje kantas paŝtisteto.

Sonorado, mortkantado,
Nun eksonis tra l’silento —
Haltis knabo en kantado
Kaj aŭskultas kun atento.

En la tombojn de l’monteto
El la valo ĉiu venos.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto
Oni iam tien prenos.

TRADUKIS L. ZAMENHOF
La Chapelle.

En haut sur la montagne se dresse silencieuse la petite chapelle. Dans la vallée, près de la source, chante gaîment le petit pâtre.

Sonneries et chants de mort ont retenti dans le silence, — l'enfant s'est arrêté dans sa chanson et prête une oreille attentive.

Dans les tombeaux de la colline, chacun viendra de la vallée. Et toi aussi, ô petit pâtre, un jour on t'y portera.




  1. Même rythme que dans l'Espero, mais avec un vers de quatre pieds (8 syllabes) au lieu de cinq (tétramètre trochaïque).