saisissement le cortège des figures gigantesques qu’il amenait en files lugubres du fond du passé jusque sous nos yeux.
J’étais à Venise, sur le pont dos Soupirs, — un palais et une prison de chaque côté. — Je voyais, du sein de la vague, ses monuments se lever — comme à l’attouchement d’une hagnette magique. — Dix siècles étendent leurs ailes brumeuses — autour de moi, et une auréole mourante rayonne
— jusque sur ces temps lointains on mainte contrée sujette -rr, tenait ses yeux fixés sur les hAtisses de marbre du bon ailé, — (piand Venise, assise dans sa pompe, posait son trône sur ses cent îles.
Elle semble une Cybéle fies mers sortie de l’Océan, — s’élevant avec sa tiare de tours orgueilleuses, — dans le vague lointain, d’un mouvement majestueux, — souveraine des eaux et de leurs puissances. — Elle l’était jadis ; ses filles avaient leur douaire — dans les dépouilles des nations, et l’inépuisable Orient — versait dans son giron les pierreries en pluies éblouissantes. — Elle trônait dans sa pourpre, et à ses fêtes — les monarques invités croyaient leur dignité accrue*…
1
Rtood in Venice, on Iho Bridg : c of.Si<ïlis ;
A palace and a prison on eacli tiand :
I saw from ont the wave lier structnros rise
As from the stroke of the enchanter’s wand :
A tliousand year.s their clondy winj ? expand
Around me, and a dving p ; lory smiles
O’er Ihe far lime, when many a subject iand
Look’d to the winged lion’s marble piles,
When Venice sat in state, throncd on her hundred isles.
She looks a sea-Cybele fresh from Océan,
Rising with her liara of proud towers
At airy distance, with majestic motion,
A ruler of the waters and their powers :
And such she was : — her daughters had their dowers
From spoils of nations, and the exhaustless East
Pour’d in her iap ail goms in sparkling showers :