Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/414

Cette page n’a pas encore été corrigée

qu’elles sont amenées si naturellement et si bien fondues avec le reste, qu’elles semblent ne pas sortir du niveau commun. »

XXVI. Aux omemens coquets de Mécène. — Voyez, à ce sujet, Suétone, Aug., 86 ; Quintilien, ix, 4 ; Sénèque, Lettr., 114 ; Macrobe, Saturn., ii, 4. Calamister, ou calamistrum, est, au propre, le fer qu’on employait pour friser les cheveux ; au figuré, il désigne la recherche et l’afféterie du style.

Aux glapissement de Gallion. Quintilien (ii, 3) raille aussi les tinnulos oratores ; il cite également (iii, 1) les travaux oratoires de Gallion le père. C’est peut-être celui dont il est parlé Annales, xv, 73. Il est assez difficile de trouver dans notre langue un mot qui rende exactement ce tinnitus. M. Burnouf traduit « les cliquetis de Gallion ; » nous avons peine à admettre cette expression, sans nous flatter toutefois d’avoir été beaucoup plus heureux que lui. Disons cependant que glapissemens nous semble mieux convenir à un être animé que cliquetis.

Quelle volupté dans le style de cet orateur ! Juste-Lipse déclare qu’il a rétabli hardiment tenere dicere, quoique par conjecture ; car, dans tous les livres, il y a temere. Pline éclaire assez cette correction, et la confirme (Lettr., ii, 14) : « Pudet referre, quæ, quam fracta pronunciatione, dicantur : quibus, quam teneris clamoribus excipiantur. Plausus tantum, ac potius sola cymbala et tympana, illis cantibus desunt. » Cicéron (in Pis., 36), « Saltatores teneri. »

Gabinianus. Il fut rhéteur du temps de Vespasien. C’est de lui qu’Eusèbe dit dans sa Chronique, l’an 8 du règne de Vespasien : « Gabinianus, celeberrimi nominis rhetor, in Gallia docuit. » La construction de cette phrase a long-temps embarrassé les éditeurs et les commentateurs. Oberlin voulait qu’on lût ainsi : Ut se non quidem ante Ciceronem numeret ; Dronke, ut se ante Ciceronem numeret. M. Burnouf, dont nous adoptons le texte, lit ainsi : Ut se ante Ciceronem numeret, sed plane post Gabinianum. Le sens est parfaitement clair, dit-il ; chacun de ces beaux-esprits se mettait bien au dessus de Cicéron ; mais, comme il ne sied pas de s’adjuger à soi-même le premier rang, il y plaçait Gabinianus.

XXVII. Par ses attaques contre tes aînés. M. Dureau Delamalle traduit : « En attaquant tes ancêtres. » M. Burnouf : » En attaquant vos ancêtres. » La double acception du mot ancêtres devait nous