Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/300

Cette page n’a pas encore été corrigée

XVIII. Et, quibus bellum vo’entibus erat. Je voudrais ut quibusque. (J.-L0 ^ ^

Ces mots quibus bellum volentibus erat sont expliqués ailleurs. (Voyez Ann., 1, 59 ; Hist., ni, 43, 53.)

Un maouscrit du Vatican porte et quibus. Brolier admet cette leçon, qui du reste est bonne. (E.)

Nihil arduum aut invictum — Invium paraît préférable. Invia viruai nulla est via, et, plus bas, on lit, chap. xxvn : Nihil virtuti suœ invium. Je mets ici la leçon vulgaire, de peur que Tacite ne paraisse se servir deux fois de la même locution. (H.)

XIX. Non omnia exsequi. Ce mot exsequi sgnifie, dans ce passage, punire, u’cisci. Suétone (Vespas., chap. xiv ; Calig., chap. xn)et Sénèque l’ont employé dans cette signification. (J.-L.)

Scheffer traduit exsequi par examinare quid delinquens mereatur. (O.)

Tributorum auctionem aequalitate munerum mollire. Je lirai exactionem. (J.-L.)

Ainsi faisait Rhenanus. Muret voulait aussi exactionem, et Brolier a trouvé ce mot dans un manuscrit du Vatican. (E.)

Vendere pretio. Je soupçonne ac vendere parvo pretio. (G.)

Le sens le montre évidemment. C’est sans raison que Brolier ajoute frumentum œstimatum. (E.) Pretio demande imperato, prœscripto ; Dureau Delamallelitparvo. (O.)


ERRATA.

Page 208, ligue 20. Au lieu d’exactionem, lisez auctionem.

Page 224, ligne 11. Au lieu à’infestiores, lisez interiores.