Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/299

Cette page n’a pas encore été corrigée
VARIANTES.

II. Legimus, quum. Faut-il mettre legimus, ou plutôt vidimus ? Cela se passa aous Domitien, comme Tacite l’indique à la fin de cet ouvrage (chap. 45). (J.-L.)

Et, sicut. On lit ut, sicut, dans Puteolanus, Alciatus, Rhenanus. Juste-Lipse a corrigé cette leçon.

III. Facilitatem imperii. Ne serait ce point felicitatem imperii ? Cependant la leçon vulgaire est plus conforme à l’idée de l’écrivain. (J.-L.)

Gronovius n’admet pas la leçon de Pichena, qui lit felicitatem, suivj par tous les éditeurs. Pichena a abusé de l’édition de Venise donnée par Puteolanus ; il a cru y voir felicitatem, mais ce mot n’y est pas, on y trouve falicitatem au lieu de felicitatem. C’est une transposition de lettres qui a induit Pichena en erreur. (E.)

VII. Dum Intemelios. Saviliua veut : Dum Intemelio, et Vulvius dit avoir lu dans une ancienne édition : Dum in TemeUum, Liguriœ urbs est. Je conviens de cela} et voudrais seulement : Dum Intemelios ; car il s’agit du peuple et non de la ville. (J.-L.)

Coleruset Scheffer préfèrent Intemelios. Je crois cette leçon la meilleure. Voyez des éclaircissemens sur le fait dont il s’agit, Hist. a, 13, où il est parlé des Interné Liens. Brolier est aussi de mon opinion. (E.) Les Intéméliens habitent laLigorie. Voyez Strabon (liv* iv, pag. 4°2), et Tacitb (Hist., n, 13). (O.)

Nuntio deprehensus. Lea éditeurs de Deux-Ponts conjecturent reprehensus pour retractatus, revocatus.

Vin. Vettius. C’est ainsi qu’il faut lire, et non Veclius. Voyez ce qui est dit, Hist., n, 65. Brotier, eu éclaircissant ce passage, donne rémunération de tons ceux qui ont gouverné la Bretagne. ( O.)

X. Nix et hiems abdebat. — Abdebat est une correction de Rhenanus. On lisait avant lui appetebat. Pour moi, j’aurais préféré abdiderat, qui est plus conforme au génie de la langue latine, et aux restes de ce passage qui a été corrompu. ( E.) Appetebat est imposant et par le sens qu’il présente et par la place qu’il occupe. J’aimerais mieux lire, avec les édileuis de Deux-Ponis, quadamtenus^ au lieu de quam hactenus. ( O.)