Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/296

Cette page n’a pas encore été corrigée

XLI. Et l’espèce d*ennemis la plus funeste.

Détestables flatteurs, présent le plus funeste
Que puisse faire aux rois la colère céleste !
(Phèdre, acte iv, scène dernière.)

Disposé à n’écouter que les plus pervers.

Les poussent au penchant où leur cœur est enclin,
Et leur osent du crime aplanir le chemin !
(Phèdre, acte iv, scène dernière.)

Ces deux beaux vers ne sont pas sans doute la traduction du passage de Tacite, mais je ne doute pas que Tacite ne les ait inspirés. Domitien, en effet, se laissait pousser au penchant auquel son cœur était enclin.

Était précipité au milieu de sa gloire même. Bossuet, rappelant ces belles expressions, les a employées dans l’Oraison funèbre d’Henriette d’Angleterre : « Ne puis-je pas dire, Messieurs, pour me servir des paroles du plus grave des historiens, qu’elle allait être précipitée dans la gloire. »

XLII. Civica. Gouverneur de l’Asie. Domitien supposa qu’il voulait se révolter, et le fit assassiner.

Envié son propre bienfait. On a traduit odieux d’un tel bienfait, qu’on l’en remerciât comme d’une grâce, souffrit ses remercimens, etc. Domitien avait promis la province : c’était une récompense, un bienfait ; et, au moment où il doit l’accorder, il ne rougit pas d’envier son propre bienfait. C’était une peine extrême pour l’homme généreux de ne pouvoir récompenser ; ce fut une joie pour Domitien d’extorquer une récompense promise et méritée. On trouve, au liv. iv des Annales, un même trait de Tibère.

XLIII. Le nomma cohéritier. Le roi des Icènes, Prasugatus, depuis long-temps célèbre par son opulence, avait associé Néron à sa succession, avec ses deux filles, espérant qu’une telle déférence mettrait son royaume et sa famille à l’abri de toute insulte. Le contraire arriva : son royaume lut dévasté par les centurions, sa maison par des esclaves ; son épouse Boadicée lut frappée de verges, et ses filles livrées à la brutalité des soldats. (Annales, 14, xxvi.)