Cette page a été validée par deux contributeurs.
PREFACE
DU
TRADUCTEUR.
i jamais Livre a eu beſoin
d’une Préface, j’oſe dire que
c’eſt celui-ci. Il est vrai,
qu’il eſt déja tout chargé de
toutes ſortes de Diſcours préliminaires ;
mais, ce n’eſt nullement dans le deſſein
de nous faire entrer dans les veritables
Vuës de l’Auteur : ce ſont plûtôt des
parties de l’Ouvrage même ; & les
Ironies Satiriques, dont ils ſont tout
remplis, tendent au même But que tout
le Livre.
Les Anglois le conſidérent avec raiſon comme un Chef-d’Oeuvre de fine Plaiſanterie ; &, malgré la langueur, qu’une Traduction doit de neceſſité donner à ces ſortes de Productions d’Eſprit, je croi que le Lecteur convien-