Page:Strauss David - Vie de Jésus, tome 1, Ladrange 1856.djvu/225

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tement devant une difficulté bien plus considérable. On ne peut pas nier, il est vrai, que le génitif dans Luc, étant un cas de dépendance, ne soit susceptible de signifier tout rapport de parenté et par conséquent celui de gendre ou de petit-fils ; mais l’enchaînement de la phrase ne devrait pas être aussi contraire à cette signification qu’il l’est ici. Dans les trente-quatre degrés antérieurs qui nous sont connus par l’Ancien Testament, ce génitif exprime constamment le rapport de fils ; il l’exprime aussi dans le milieu, entre Salathiel et Zorobabel ; comment pourrait-il signifier une seule fois, pour Joseph, le beau-fils ? Ou comment, si l’on prenait l’autre explication, le mot fils, υἱὸς qu’il faudrait toujours sous-entendre au nominatif, pourrait-il signifier fils, petit-fils, arrière-petit-fiis, jusqu’au degré le plus éloigné[1] ? On a dit que, dans le membre de phrase : Adam, fils de Dieu, Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ, l’expression grecque τοῦ ne signifiait pas fils dans le sens propre du mot ; toujours est-il qu’elle se rapporte, ici aussi, à l’auteur immédiat de l’existence, idée dans laquelle on ne peut comprendre ni un beau-père ni un grand-père.

En outre, dans cette manière d’expliquer les deux arbres généalogiques, il est difficile de se rendre compte du concours des deux généalogies dans les noms de Salathiel et de Zorobabel. On pourrait encore supposer, comme plus haut, un mariage du frère avec la veuve de son frère ; cependant les commentateurs qui se sont occupés de ce point aiment mieux pour la plupart admettre que ces noms, semblables dans les deux généalogies, ne désignent pas les mêmes individus ; mais, quand Lucas, aux 21e et 22e degrés après David, comme Matthieu, y compris les quatre degrés sau-

  1. Ἰησοὺς… υἱὸς Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλὶ τοῦ Ματθὰτ κτλ. Luc. 13, 23. Dans l’explication dont il s’agit ici et qui fait Jésus petit-fils d’Éli par Marie, on doit traduire : Jésus, fils de Joseph, petit-fils d’Éli, arrière-petit-fils de Matthat ; de sorte que, comme le dit M. Strauss, υἱὸς doit être sous-eutendu au nominatif et prendre des significations diverses, suivant les degrés.

    (Note du traducteur.)