Page:Stendhal - Vies de Haydn, de Mozart et de Métastase, 1928, éd. Martineau.djvu/380

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

megacle.

A spirar, mio tesoro,
Lungi dagli occhi tuoi.

(Parte resoluto, poi si ferma.)

aristea.

Soccorso… Io… moro.

(Sviene sopra un sasso.)

megacle.

Misero me, che veggo !
Ah l’ oppresse il dolor ! Cara mia speme,

(Tornando.)

Bella Aristea, non avvilirti ; ascolta :
Megacle è quî. Non partirô. Sarai…
Che parlo ? Ella non m’ode. Avete, o stelle,
Più sventure per me ? No, questa sola
Mi restava a provar. Chi mi consiglia ?

    mégaclès.

    Ô mon unique bien ! expirer loin de tes yeux ! (Il s’éloigne avec courage, puis s’arrête.)

    aristée.

    Ô dieux ! je me meurs. (Elle s’évanouit et tombe sur un bloc de pierre.)

    mégaclès.

    Malheureux ! que vois-je ? Ah ! la douleur l’accable. Ô ma seule espérance ! (Il revient.) Belle Aristée, ne perds pas courage ; écoute : Mégaclès est avec toi, je ne partirai pas, tu seras… Pourquoi parler ? elle ne peut entendre. Avez-vous, ô dieux ! quelque nouveau malheur pour moi ? Non, cette dernière épreuve me manquait seule. Qui me