Page:Sorel - La Vraie histoire comique de Francion.djvu/157

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

jouez ? Vertu nom de Dieu ! je pense que vous êtes ivre. Ah ! monsieur, ne vous fâchez point, dit Hortensius, qui n’avoit pas tant bu qu’il ne reconnut bien son principal, j’ai fait ici un convive à quelques-uns de mes amis avec lesquels je m’ébaudis un peu. Ce n’étoit pas à vous que je parlois tout maintenant ; c’étoit à un d’entre eux qui va faire l’introït d’une momerie cimmérienne[1] qu’il a entreprise avec le reste de la société. Mais où sont ces gens-là, dont vous parlez ? reprit le principal. Ils se déguisent dans la chambre de mes disciples, répondit Hortensius. Le principal alla dans cette chambre aussitôt, et, n’y ayant trouvé personne du monde, lui vint dire : Je pense, pour moi, que vous n’êtes pas bien sage, et que vous vous imaginez être en grande compagnie, encore que vous soyez tout seul. Eh ! quel ravage est-ce que vous avez fait parmi toute votre chambre ? Il semble que les pourceaux y aient entré. Comment, voilà le bon Sénèque et les auteurs de la langue latine dans les ordures, dit-il en ramassant quelques livres que l’on avoit jetés par terre au plus fort de la débauche : Et vous, maître vielleux, je vous apprendrai ; d’où venez-vous ? qu’êtes-vous venu faire à mon collège ? Par aventure, votre belle mélodie a-t-elle fait perdre davantage le jugement à cet homme-ci, qui, n’ayant point d’égal au bien dire, étoit véritablement un phénix ? Hélas ! monsieur, pardonnez-moi, dit le vielleux, je ne vais que là où l’on me mène : mon pauvre luminaire est éteint ; un homme, que je ne connois pas, m’a fait venir ici et a renvoyé mes yeux à la maison, leur disant que je n’avois que faire d’eux jusqu’à demain au matin, qu’ils me viendroient requérir. Qu’est-ce à dire, vos yeux ? dit le principal. J’appelle ainsi un petit garçon qui me conduit, répond le vielleux, parce qu’il me dit ce qu’il voit dans la rue, et je le reçois en mon imagination comme si je le voyois aussi. Ô bon Jésus ! je voudrois qu’il fût ici, pour me mener coucher autre part que céans, où l’on m’a déjà bien fait du mal : tantôt j’ai demandé à boire, l’on m’a donné un verre dont le pied étoit tout emmerdé ; et, quoique l’odeur m’en déplût, la soif que j’avois m’a

  1. Les Cimmériens d’Italie habitaient dans des grottes qu’ils ne quittaient que la nuit. De là Cimmeriæ tenebræ (Festus), qui signifie les plus épaisses ténèbres.