Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/474

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

funestes que la fille d’Œneus, dont la perfidie m’enveloppe de cette tunique, tissue par les mains des Furies[1], et qui me fait mourir. Il s’attache à mes flancs, il dévore mes entrailles, il pénètre dans mes veines, et tarit jusqu’à la source de mon sang, et tout mon corps se dissout, enlacé dans ces liens inextricables[2]. Ainsi, ce que n’ont pu ni de puissantes armées, ni les Géants, enfants de la Terre, ni les Centaures , ni la Grèce, ni les Barbares, ni toute la Terre purgée de tant de monstres, une femme, une femme seule, avec la faiblesse de son sexe, m’a fait périr, sans le secours du glaive. O mon fils, montre-toi vraiment digne de ce nom, et ne te laisse pas imposer par le titre de mère. Livre-la-moi, que ta main la traîne jusqu’à moi, pour que je sache clairement si tu as plus de compassion pour mes souffrances, que pour la vue de son corps, victime d’un châtiment mérité. Va, mon fils, ose m obéir, aie pitié d’un père, dont la destinée est assez lamentable, moi qui pousse des gémissements comme une vierge timide, et pourtant personne ne m’a jamais vu cette indigne faiblesse ; mais j’ai toujours supporté mes revers sans gémir, et maintenant la violence du mal m’arrache des pleurs efféminés[3] ! Viens donc, approche-toi de ton père, et contemple les maux qui m’accablent. Car je vais me montrer sans voile à vos yeux. Vous tous, regardez ce corps en lambeaux, voyez mes souffrances et mon état pitoyable. Hélas ! hélas ! malheureux que je suis ! ah ! ah ! la convulsion du mal me brûle de nou-

  1. Avant Sophocle, Eschyle avait dit dans Agamemnon', v. 1580 :
    Ἰδὡν ύφαντοῖς ἐν πέπλοις Ἐρινύων
    Τὸν άνδρα τόνδε κεἰμενον.
    Cicéron traduit ainsi :
    Hac me irretivit veste furiali inscium.
    Le mot ἁμφίβληστρον, qui désigne ici la tunique, est employé par Eschyle, Choéphores, v. 492.
  2. Ἀφράστῳ, inexprimable, inexplicable, mystérieux. C’est ce que plus bas vers 1104, il appelle τυφλῆν ἄτην, un poison insaisissable
  3. Cicéron a resserré ce passage en deux vers :
    Heu ! virginalem me ore ploratum edere.
    Quem vidit nemo ulli ingemiscentem malo ?