N’en doute pas, une fois que tu as mon consentement.
Toi donc, reste en ces lieux, et attends sa venue ; moi, je me retire de peur d’être surpris, et je renverrai l’espion[1] à notre vaisseau ; si vous me paraissez tarder trop longtemps, je renverrai ce même homme, déguisé sous le costume d’un matelot, de façon qu’il soit méconnaissable[2]. À travers l’habile obscurité de son langage, saisis, mon fils, les avis qui pourront t’être utiles, dans la suite de ses paroles. Moi, je retourne à notre navire, après t’avoir confié ce soin. Puisse le dieu de la ruse, Mercure, qui nous a conduits, être encore notre guide, ainsi que Minerve, victorieuse, protectrice d’Athènes[3], qui veille toujours sur moi[4] !
(Strophe 1.) Étranger sur une terre étrangère, que dois-je taire ou dire à un homme ombrageux ? O roi, veuille m’instruire. Celui aux mains de qui Jupiter a remis le sceptre divin, l’emporte aussi en prudence, comme en habileté. Cette haute puissance, mon fils, t’a été transmise par tes aïeux les plus reculés ; dis-moi donc en quoi je dois t’aider.
Maintenant, car peut-être veux-tu voir de près quel endroit de ce rivage écarté il a pris pour demeure , re-
- ↑ Voyez plus haut, vers 15.
- ↑ Plaute, dans l’Asinaria, acte I, sc. 1, vers 54, dit pareillement Nauclerico ornatu per fallaciam, et dans le Miles gloriosus, acte IV, sc. 4, v. 41-45, il décrit ce costume :
Facito ut venias hoc ornatu nauclerico,Causiam habeas ferrugineum, culcitam ob oculos laneam,Pallioluai habeas ftrrugincum (nam is colos thahssica’st)Id connexum in humero lævo, ex fibulato brachio,Præcinctusque aliqui : adsimulato quasi gubernator fies.
- ↑ Sur Minerve Polias, protectrice d’Athènes, voyez le scholiaste d’Aristophane, au v. 226, des Oiseaux, et l’Ion d’Euripide, vers 1529.
- ↑ Ulysse sort, et le Chœur entre sur la scène. Il est composé des soldats de Néoptolème.