Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/209

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et tu apparus à ma patrie comme un rempart[1] contre la mort ; puis tu fus appelé notre roi, et, environné des plus grands honneurs, tu régnas sur la puissante ville de Thèbes.

(Strophe 2.) Et maintenant, d’après tout ce que j’entends, quel homme est plus malheureux que toi ? quel autre fut précipité par les vicissitudes de la vie dans un tel abîme de misères et de calamités ? Illustre Œdipe, toi qui fus reçu dans le même sein, à la fois comme fils et comme époux, comment, comment donc ce lit nuptial, qui fut celui de ton père[2], a-t-il pu si longtemps te porter en silence ?

(Antistrophe 2.) Le temps, à qui rien n’échappe, a surpris, malgré toi, ton opprobre, et condamné un hymen contre nature, où le fils a rendu mère celle qui l’avait enfanté. O fils de Laïus, puissé-je ne t’avoir jamais connu, car ma douleur s’exhale sur toi en cris lamentables ! Mais, pour dire la vérité, si je te dois la vie, je te dois aussi la mort.



UN SECOND MESSAGER[3].

O vous qui êtes les habitants les plus respectés de Thèbes, quels malheurs vous allez entendre, quels malheurs vous allez voir, quelle affliction va vous saisir, si l’amour de la patrie vous intéresse encore à la famille des Labdacides ! Non, les eaux de l’Ister ni celles du Phase ne suffiraient pas pour laver les souillures cachées

  1. Dans l’Iliade, c. I, 284, Achille l’a appelé le rempart des Grecs dans les combats, ἒρκος. Théocrite, idylle 22, v. 219, nomme également Achille πύργον ὰῦτὰς, tour de guerre. Claudien, contre Rufin, I, 264, dit de Stilichon :
    Turris erat, clypeusque trucem porrectus in hostem...
  2. Αἱ πατρῷαί ἄλοκες, les sillons fécondés par ton père. Euripide, Phéniciennes, v. 18 : τέκνων ἄλοκα. Sophocle, dans Antigone, v. 509, a dit dans le même sens ὰρώσιμοι γύαι, des champs labourables.
  3. Έξάγγελος. Dans les tragédies anciennes, l’άγγελος était le messager qui annonçait les événements du dehors, et l’ὲξάγγελος était le personnage chargé de rapporter ce qui se passait à l’intérieur, derrière la scène. Selon Philostrate, Vies des Sophistes, Eschyle fut le premier qui fit paraître ces deux personnages sur la scène. Ici, ils sont réunis, comme dans Antigone.