Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que tu le vois devant tes yeux. A cause de toi je suis venu et j’ai quitté les célestes demeures, pour te dire les volontés de Zeus et l’arrêter dans le voyage que tu veux faire. Prête l’oreille à mes paroles.

Parlé.

D’abord je te rappellerai mes aventures, tous les travaux que j’ai supportés dans mes épreuves pour avoir une gloire immortelle, comme tu peux le voir. Et toi, sache-le bien, ce que la destinée te réserve, c’est que les souffrances que tu endures maintenant, rendent ta vie célèbre. Tu iras avec cet homme vers la ville troyenne, tu seras d’abord guéri de ton douloureux mal, puis, jugé le premier de l’armée pour le courage, quand tu auras tué avec mes flèches Pâris, auteur de tous ces malheurs, tu renverseras Troie et les dépouilles que te donnera l’armée pour prix de ta valeur, tu les enverras dans ton palais, à Pœas, ton père, près du sommet de l’Œta, ta patrie. Quant au butin que tu recevras de l’armée, en reconnaissance des services dus à mes armes, va le consacrer sur l’emplacement de mon bûcher[1]. — (A Nèoptolème.) Pour toi, fils d’Achille, voici ce que je te déclare : ni toi sans lui, tu ne peux conquérir la plaine de Troie, ni lui sans toi, mais comme deux lions nourris ensemble vous vous gardez mutuellement. — (A Philoctète.) J’enverrai aussi Asclépios pour te guérir de ton mal, à Ilion. Car pour la seconde fois il faut qu’elle soit prise par mes flèches. — (A Philoctète et à Néoptolème.) Mais quand vous ravagerez le pays, songez à être pieux envers les dieux : tout le reste est secondaire aux yeux du puissant Zeus. La piété suit les mortels dans le tombeau ; qu’ils

  1. Ainsi deux parts seront faites du butin que remportera Philoctète : ce qui lui aura été attribué comme prix de sa valeur personnelle, il l’enverra chez lui et le gardera ; ce que l’armée lui aura donné parce qu’il détient les armes d’Héraclès, il le consacrera au dieu, à l’endroit même où avait été élevé son bûcher, au sommet de l’Œta. Dans les temps historiques cet endroit était encore célèbre, puisqu’en 191 av. J.-C. après la prise d’Héraclée, Tite-Live nous dit que Manius Acilius Glabrio y offrit un sacrifice à Hercule. Cf. Jebb, Introduction du Philoctetes, p. IX.