Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/194

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Agamemnon, Ménélas, que ne nourrissez-vous à ma place cette maladie un temps égal ! O Mort, Mort, comment se fait-il qu’invoquée ainsi chaque jour tu ne puisses jamais venir ? Mon fils, noble enfant, brûle-moi avec le feu de Lemnos[1], ce feu célèbre, être généreux ! Moi aussi, autrefois, en échange de ces armes, dont tu as aujourd’hui la garde, j’ai consenti à rendre ce service au fils de Zeus. — (Silence de Néoptolème.) — Que dis-tu, mon fils ? Que dis-tu ? Pourquoi te taire ? Où es-tu donc, mon enfant ?

Néoptolme. — Je souffre depuis longtemps, je gémis sur tes maux.

Philoctète. — Pourtant, mon fils, aie confiance : ce mal s’en va aussi vite qu’il arrive. Mais je t’en conjure, ne me laisse pas seul.

Néoptolème. — Ne crains rien, nous resterons.

Philoctète. — Vraiment, tu resteras ?

Néoptolème. — Sois-en sûr.

Philoctète. — Je ne veux pas te lier par un serment.

Néoptolème. — Il ne m’est pas permis de partir sans toi.

Philoctète. — Donne-moi le gage de ta main.

Néoptolème. — Je te le donne : je resterai.

Philoctète.(Ses forces l’abandonnant, d’un geste vague il montre sa caverne pour qu’on l’y porte.) Là, maintenant, là…

Néoptolème. — Où dis-tu ?

Philoctète. — En haut…

Néoptolème. — Quel est encore ce délire ? Pourquoi là-haut regardes-tu le ciel ?

  1. L’expression est étrange : Philoctète parle pour les spectateurs et il oublie qu’il est lui-même à Lemnos. — Ce feu, mentionné une seconde fois, v. 986 sq., était celui du Mosychlos, volcan dont les éruptions, semble-t-il, étaient fréquentes, puisque le Λήμνιον πῦρ (cf. Lysistrata, 299) était assez connu, pour qu’on en tirât l’expression Λήμνιον βλέπειν, (cf. Hésychios) pour désigner celui dont le regard était ardent. On ne sait plus où placer ce Mosychlos. Peut-être a-t-il été englouti dans la mer, comme l’ilot de Chrysé. Cf. Notice, p. 69.