Page:Sophocle (tradcution Masqueray), Tome 2.djvu/190

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

perce de part en part. Infortuné, malheureux que je suis ! Je suis perdu, mon enfant, je suis dévoré, mon enfant. — (Il pousse trois cris convulsifs de plus en plus longs : il semble dans les affres de l’agonie.) — Au nom des dieux, si tu as, mon enfant, un glaive sous la main, frappe-moi au bout du pied, coupe-le vite : n’épargne pas ma vie. Frappe, mon fils.

Néoptolème. — Quel est ce mal si soudain, si brusque, qui te fait ainsi crier et gémir sur toi-même ?

Philoctète. — Tu le sais, mon fils.

Néoptolème. — Qu’est-ce ?

Philoctète. — Tu le sais, mon enfant.

Néoptolème. — Qu’as-tu ? Je l’ignore.

Philoctète. — Comment peux-tu l’ignorer ? (Même cri convulsif.)

Néoptolème. — Effrayant est l’accès de ton mal[1].

Philoctète. — Oui, effrayant, inexprimable. Aie pitié de moi.

Néoptolème. — Que faut-il donc que je fasse ?

Philoctète. — N’aie aucune crainte, ne m’abandonne pas : ce mal ne me vient qu’à de longs intervalles, sans doute quand il s’est fatigué à courir ailleurs[2].

Néoptolème. — Ah ! que tu es malheureux ! oui, malheureux vraiment, toi que je vois tant souffrir ! Veux-tu que je te soutienne, que je te tende la main ?

Philoctète. — Oh ! non, mais prends cet arc, que tu me demandais tout à l’heure, et jusqu’à ce que cette crise présente de mon mal ait cessé[3], garde-le, veille sur lui, car

  1. Littéralement : terrible est le poids que ton mal met sur toi. Un ἐπίσαγμα est un fardeau qu’on met sur le dos d’une bête de charge.
  2. Il parle de son mal, dit le scholiaste, comme d’une bête sauvage. Ce mal s’approche, s’éloigne de lui, comme il lui plaît. Cf. 767, 787 sq., 807 sq. Parmi les différentes sortes de fièvres qui sévissent dans une épidémie, Hippocrate, Ep. III, 12 (Littré III, p. 92 sq.) distingue celles qu’il appelle errantes : πεπλανημένοι. Bien avant lui Hésiode avait dit que les maladies visitent les gens à leur fantaisie, αὐτόματοι, Travaux et Jours 103 sq.
  3. On remarquera que le compte des vers grecs n’est pas juste, puisque le chiffre 765 devrait être placé une ligne plus bas. Cette