Page:Société de l’enseignement supérieur - Revue internationale de l’enseignement, volume 37, juin 1899.djvu/312

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
306
REVUE INTERNATIONALE DE L’ENSEIGNEMENT

L’ŒUVRE DE BERGAIGNE ET L’INTERPRÉTATION DU RIG-VEDA


S’il m’avait été possible de prendre la parole à l’inauguration du buste de Bergaigne, dont j’ai l’avantage (équivoque hélas !) d’être le doyen des élèves, j’aurais eu à cœur de mettre en relief de mon mieux ce que je considère comme les résultats scientifiques les plus importants et les plus sûrs de ses travaux. Empêché de le faire par des circonstances dont personne n’est responsable, je profiterai de l’hospitalité que veut bien m’accorder la Revue pour suppléer à ce dessein en montrant d’une manière succincte et précise (du moins j’y tâcherai) quels ont été les principaux fruits du labeur immense du maître, de l’ami regretté dont la mort prématurée et tragique a laissé un si grand vide dans la petite phalange des philologues et des indianistes français.

Le point central de la plupart de ses travaux a été l’interprétation du Rig-Véda ; c’est là qu’il a porté la meilleure partie de ses efforts et c’est sur ce domaine qu’il leur a fait produire les moissons les plus abondantes. C’est là donc que j’aurai à le suivre en prenant à tâche d’indiquer d’après lui-même, toutes les fois que ce sera possible, ce qu’il y a fait et ce qu’il y a laissé à faire.

Ces travaux comprennent trois parties principales auxquelles l’ordre logique assigne le classement suivant :

1o  Ceux qui concernent la lexicographie védique ;

2o  Les figures de rhétorique dans le Rig-Véda ;

3o  La religion védique[1].

Nous en examinerons successivement le sujet, le but et les résultats.

I

Bergaigne a publié dans le Journal asiatique (1883-1884) sous le titre d’Études sur le lexique du Rig-Veda une série d’articles où il a

  1. Je me bornerai à rappeler le titre et la date des plus importants de ses autres ouvrages : Texte et traduction du Bhdmini-Vilàsa (1872) ; — Traduction du drame sanscrit intitulé Nagânanda (La joie des serpents) (1879) ; Traduction du drame de Çakountalà (avec M. Lehugeur) (1884) : — Manuel pour étudier la langue sanscrite (1884) ; — Les inscriptions sanscrites du Cambodge (Journal asiatique, 1882). — Recherches sur l’histoire de la Samhità du Rig-Veda (dans le Journal asiatique, 1886 et 1887) ; — L’ancien royaume de Campà (Journal asiatique, 1888 ; — Recherches sur l’histoire de la liturgie védique (Journal asiatique, 1889).