Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/497

Cette page n’a pas encore été corrigée

coups ou sept coups[1], puis arrêtez-vous pour reprendre vos rangs. Faites tous vos efforts, hommes braves ! Prenez un air terrible[2] ! soyez comme des tigres et comme des ours rayés, corme des loups et comme des dragons[3]. Avancez dans la banlieue de Chang[4] ; n’empêchez pas que (les soldats de Tcheou) puissent fuir[5], afin qu’ils deviennent les serviteurs de notre terre d’Occident. Faites tous vos efforts, hommes braves ! D’ailleurs, si vous ne faites pas tous vos efforts, vous attirerez sur vous la mort. »] Ainsi se termina la harangue.

  1. Les quatre mots « six coups ou sept coups » ne se trouvent pas dans les citations que les commentateurs de l’époque des Han font de ce passage ; c’est donc peut-être une interpolation (H. T. K. K., clt. CCCXCIV, p. 16 r°).
  2. Aujourd’hui encore il y a un commandement analogue dans l’armée chinoise. Sur un ordre donné par le général, tous les soldats prennent un air terrible, afin d’effrayer l’ennemi.
  3. D’après Siu Koang, le mot [] est ici l’équivalent de [] qui désigne une espèce d’anirnal féroce (H. T. K.. K., ch. CCCXCIV, p. 16 r°).
  4. En ne rattachant pas cette phrase à ce qui précède, je suis la division des paragraphes indiquée par les éditeurs des Mémoires historiques et par Kiang Cheng. Il faut avouer cependant que, puisque la plaine de Mou se trouvait déjà dans la banlieue de Chang, on ne comprend pas bien pourquoi le roi Ou donne l’ordre à ses soldats d’entrer maintenant dans cette banlieue (cf. note 178). C’est pourquoi Wang Koang-lou rapporte cette phrase à ce qui précède et il faut alors traduire comme l’a fait M. Legge : Soyez comme des tigres... ici, dans la banlieue de Chang. Mais le sens n’est guère plus satisfaisant.
  5. J’ai suivi le sens indiqué par Wang Sou (H. T. K. K., ch. CCCCXIV, p. 15 r°). Tchen K’ang-tch’eng explique : « Ne mettez pas à mort avec cruauté ceux qui fuient. » Mais, malgré les autorités dont cette interprétation peut se réclamer, elle me paraît faire violence au sens des mots.