Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/490

Cette page n’a pas encore été corrigée

et à tous les officiers :

— Soyez respectueux, vigilants et de bonne foi ! je suis ignorant mais, par mes ancêtres, j’ai de la force ; moi, sujet et petit enfant[1], je suis le dépositaire de la gloire de mes ancêtres. J’épuiserai ma force[2] pour récompenser et punir afin de conserver cette gloire.

Il mit donc son armée en mouvement. Le grand précepteur[3] donna ses ordres en ces termes[4] :

  1. Je suis ici la ponctuation du Che ki loen wen ; le texte donné par Kiang Cheng et Wang Koang-lou, d’après le Ta tchoan de Fou Cheng, nécessite une ponctuation différente.
  2. Le Che ki loen wen donne la leçon li = force ; l’édition de K’ien long donne la leçon li = être au pouvoir ; ce dernier texte ne me paraît pas correct ; si on l’admet cependant, il faudra traduire : « tant que je serai au pouvoir, je récompenserai ... »
  3. Le grand précepteur ou che chang fou n’est autre que Lu Chang (cf. note 152). On pourrait aussi traduire : le précepteur qui était le vénérable Chang ; mais Lieou Hiang, dans son ouvrage intitulé Pié lou, dit […] : on le prend pour précepteur ; on le vénère ; on le prend pour père ; c’est pourquoi il s’appelle che chang fou. Dans son commentaire à l’ode ta ming du Che king, Mao Tch’an, donne une explication analogue. Dans l’expression che chang fou, chang n’est donc pas le nom de Lu Chang, mais les trois mots réunis désignent une fonction. — Il est à remarquer cependant qu’on trouve plus loin dans Se-ma Ts’ien l’expression qui ne peut plus être le nom d’une fonction et doit signifier : le vénérable Chang. — Les deux interprétations qu’on donne de l’expression che chang fou sont donc également plausibles.
  4. Cette allocution commence dans le XXXIIe chapitre des Mémoires historiques par les deux mots, répétés : ils signifient « rhinocéros vert ». D’après le loen heng de Wang Tch’ong, un monstre à neuf têtes se serait en effet montré au milieu des eaux et c’est son apparition que le che chang fou signalerait à ses hommes pour les engager à passer la rivière au plus vite, de crainte d’être mis à mal par cet être terrible. Se-ma Tcheng donne une explication beaucoup plus raisonnable en disant qu’on appelait rhinocéros verts les officiers préposés aux bateaux ; le che chang fou les interpelle pour leur donner l’ordre de se hâter.