Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/443

Cette page n’a pas encore été corrigée

I Yn avait pour nom personnel Ngo-heng[1]. Ngo-heng désirait entrer en rapports avec T’ang ; mais, n’en trouvant pas le moyen, il se mit au service de la suivante, fille de la famille princière de Sin[2] et mit sa confiance dans les trépieds et les tables de cuisine[3] ; il discourut devant T’ang sur les goûts savoureux et en arriva à parler du gouvernement royal. Une autre tradition dit : I Yn était un simple particulier ; T’ang envoya des gens le chercher en lui offrant des présents ; ils s’en retournèrent cinq fois[4] ; mais enfin il se résolut à venir ; c’est

  1. Soen-tse, cité par P’ei Yn, dit que le nom personnel de I Yn était Tche ; aussi la plupart des commentateurs rejettent-ils le témoignage de Se-ma Ts’ien et considèrent-ils Ngo-heng, non pas comme le nom personnel de I Yn, mais comme le titre de sa fonction ; Ngo-heng signifierait alors : l’appui et le justicier. Quant aux deux mots I Yn, on les explique de la manière suivante : la mère de ce personnage demeurait près de la rivière I et c’est de là que lui vient le nom de I ; quant au mot Yn, il signifie « rectifier » ; en effet T’ang chargea I Yn de rectifier ce qui était mal dans son royaume.
  2. Le pays de Sin correspond à la sous-préfecture actuelle de Tch’en-lieou, préfecture de Kai-fong, province de Ho-nan.
  3. Mencius (V, a, 7, trad. Legge, p. 240 ; [trad. Couvreur]) a nié qu’I Yn se soit jamais déguisé en cuisinier pour parvenir jusqu’à T’ang : « J’ai entendu dire, écrit-il, qu’I Yn chercha à s’introduire auprès de T’ang, par le moyen des doctrines de Yao et de Choen ; je n’ai pas entendu dire qu’il l’ait fait par le moyen de ses connaissances en cuisine. — Il est à remarquer d’ailleurs que Se-ma Ts’ien lui-même ne semble pas attacher beaucoup de valeur à cette tradition puisqu’il en cite une autre aussitôt après. — Le discours d’I Yn sur les saveurs nous a été conservé dans le Tch’oen ts’ieou de Lu Pou-wei, ch. XIV, p. 6 r°.
  4. D’après Mencius (V, a. 7, trad. Legge, p. 239 ; [trad. Couvreur]), T’ang n’envoya que trois fois des messagers à I Yn.