Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/268

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


ANNALES PRINCIPALES


DES TROIS SOUVERAINS


PAR


SE-MA TCHENG 3-1


________



T’ai-hao P’ao-hi 3-2 avait pour nom de clan 3-3 Fong. Succédant à Soei-



3-1. . Sur Se-ma Tcheng, sur les raisons qui lui firent écrire les Annales principales des trois souverains et sur ce qu’il entend par les trois souverains, cf. le cinquième chapitre de notre Introduction. — L’opuscule de Se-ma Tcheng ainsi que le premier chapitre des Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien ont été traduits en anglais par M. H. J. Allen (Journal of the Royal Asiatic Society, avril 1894, p. 269-295).

3-2. . T’ai-hao signifie « le grand éclat » : de même que T’ai-hao ouvre la série des trois souverains, ainsi Chao-hao, c’est-à-dire « l’éclat secondaire », est en tête de la liste des cinq empereurs dans tous les systèmes chronologiques qui, comme le chapitre Lu li tche, du Ts’ien Han chou, admettent huit règnes (les trois souverains, plus les cinq empereurs) avant la première dynastie. — Se-ma Ts’ien, qui n’admet que les cinq règnes des cinq empereurs, ne reconnaît pas la légitimité de Chao-hao, quoiqu’il en parle incidemment dans divers passages.

P’ao-hi 庖 犧 signifie « élever des animaux pour la cuisine » et ce nom est souvent remplacé par celui de Fou-hi 伏 ou 宓 qui signifie « soumettre des animaux domestiques ». La raison d’être de ces noms sera donnée plus loin par Se-ma Tcheng.

3-3. . Se-ma Tcheng dit : C’est le Kouo yu qui nous apprend que le nom de clan de Fou-hi était Fong. — Nous devons justifier par quelques considérations la traduction « nom de clan » que nous adoptons pour rendre le mot 姓. : Les termes 姓 et 氏 sont employés comme équivalents par Se-ma Ts’ien ; ainsi il nous dit en parlant de Ts’in