Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nous a laissée des principales fonctions à la cour des Han X-1. Se-ma Ts'ien qui succéda à son père dans cette charge avoue qu'elle ne jouissait pas d'une grande considération : « Mon père, dit-il, était un clerc qui s'occupait des étoiles et du calendrier ; il était rangé près de la catégorie des devins et des prieurs ; le souverain le regardait comme un hochet dont il s'amusait, et il l'entretenait comme un chanteur ou un comédien ; il était peu estimé du vulgaire X-2. »

Les rituels qui, sous couleur de nous représenter les vieilles institutions de la dynastie Tcheou, paraissent décrire dans plus d'une page l'organisation politique des Han confirment ces données sur le rôle du grand astrologue. Le rituel des Tcheou nomme le grand astrologue après les sorcières et avant ceux qui sont chargés d'observer les astres X-3. Dans le Li ki, on voit cet officier intervenir lors de la cérémonie religieuse par laquelle on célébrait le commencement du printemps ; il est chargé de faire une étude attentive des mouvements des corps célestes X-4.

Enfin Se-ma T'an lui-même n'est mentionné par l'histoire que dans des circonstances où l'on pouvait avoir besoin de sa science astrologique ; nous le voyons intervenir dans les délibérations qui se tinrent lorsque l'empereur Ou projeta certaines innovations dans le culte ; c'est ainsi qu'en 112 avant notre ère il donne son avis sur la manière dont il faut accomplir le sacrifice au prince Terre ; l'année suivante, il propose d'élever un autel pour y adorer la Grande Unité, Tai-i X-5.


X-1. Ts'ien Han chou, ch. xix, tableau 7.

X-2. Lettre de Se-ma Ts'ien à Jen Ngan. Voyez Appendice I de la présente Introduction.

X-3. Tcheou li, trad. Biot., t. I, p. 413 ; t. II, p. 104. Biot traduit toujours le terme t'ai che par « grand annaliste ».

X-4. Li ki, trad. Legge, Sacred Books of the East, t. XXVII, p. 253-254. Legge traduit le terme t'ai che par « grand recorder ».

X-5. Voyez ma traduction du Traité sur les sacrifices fong et chan. Péking, 1890, p. 57, note 3 et p. 72, note l. — Je me permettrai de