Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/232

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

les douze mois de l’année ; les dix Tableaux chronologiques correspondraient à la décade kia, i, ping, ting, etc. ; les huit Traités, aux deux équinoxes, aux deux solstices et aux débuts des quatre saisons ; les trente Maisons héréditaires, aux trente jours du mois ; enfin les soixante-dix Monographies représenteraient en nombre rond la période de soixante-douze jours qui, répétée cinq fois, constitue l’année lunaire de trois cent soixante jours. Dans la seconde dissertation, Tchang Cheou-tsie énumère les commentateurs des livres classiques et du Che ki auxquels il a demandé des renseignements. Les quatre dissertations suivantes sont consacrées à des discussions philologiques sur l’emploi et le son des caractères. La septième est un tableau des titres posthumes ; on sait que les princes reçoivent en Chine, après leur mort, un nom qui rappelle leur principale qualité ; comme nous disons Louis le Débonnaire, ou Jean le Bon, ou Charles le Sage, ainsi les Chinois disent le roi Guerrier (Ou wang), ou le roi Pieux (Hiao wang), ou le duc Bienfaisant (Hoei kong) CCXXVII-1 ; le nombre de ces titres n’atteint pas une centaine ; chacun d’eux présente un ou plusieurs sens strictement définis en une phrase de quatre mots ; c’est la liste complète de ces formules qu’a dressée Tchang Cheou-tsie. Sa huitième dissertation est consacrée à l’exposé de la bizarre théorie d’après laquelle chaque royaume sur la terre voyait ses destinées déterminées par les changements astronomiques qui se produisaient dans une partie déterminée du ciel CCXXVII-2. Se-ma Tcheng et Tchang Cheou-tsie n’ont pas eu d’imitateurs


CCXXVII-1. Les princes étant désignés dans l’histoire sous leur nom posthume, il est nécessaire, dans la traduction, de placer ce nom après leur titre de roi, duc ou marquis ; ainsi on ne dira pas Wen, duc de Lou, mais le duc Wen de Lou. Au contraire le nom personnel sera mis en premier lieu ; ainsi on dira Tan, roi Ou, de la dynastie Tcheou l’ordre des mots dans la phrase est ainsi exactement l’inverse de ce qu’il est en chinois : 周武王旦 .

CCXXVII-2. Cf p. VIII, n. 2.