Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/459

Cette page n’a pas encore été corrigée

Duncan. Ô ces hallucinations et ces transes, contrefaçons menteuses de la crainte véritable, feraient bon effet dans un conte débité au coin d’un feu d’hiver, par une bonne femme, avec l’autorisation de sa grand mère. C’est la honte même ! Pourquoi faites-vous de telles grimaces ? Tout bien examiné, vous ne regardez qu’un fauteuil.

MACBETH. — Regarde ici, je t’en prie ! vois ! regarde ! Oh ! qu’en-dites-vous ? Parbleu, quel souci en ai-je ? Si tu peux faire signe de la tête, tu peux bien parler aussi. Si les charniers et les cimetières peuvent rendre ceux que nous ensevelissons, nos tombeaux seront de vrais gésiers de milans. (Le fantôme disparaît)

LADY MACBETH. — Comment ! vous voilà presque privé de toute virilité par la folie.

MACBETH. — Si je me place ici, je le vois.

LADY MACBETH. — Fi, par pudeur !

MACBETH. — Il a été répandu du sang, avant ce jour, dans les anciens temps, avant que les lois humaines eussent corrigé la bienfaisante société ; oui, et depuis lors, il a été accompli des meurtres trop terribles pour que l’oreille lies apprenne : il fut un temps, où quand le crâne était brisé, l’homme mourait, et tout était fini ; mais maintenant voilà que les morts se relèvent avec vingt blessures mortelles sur le crâne, et nous chassent de nos sièges : cela est plus étrange qu’un tel meurtre même.

LADY MACBETH. — Mon digne Seigneur, vos nables amis vous réclament.

MACBETH. — Je m’oublie. Ne vous alarmez pas sur mon compte, mes très-nobles amis ; j’ai une étrange infirmité qui n’est rien pour ceux, qui me connaissent Allons, santé et affection à vous tous, et puis je vais m’asseoir. Donnez-moi du vin, remplissez la coupe jusqu’aux bords. Je bois à la joie générale de toute l’assemblée, et à notre cher ami Banquo qui nous manque ; que n’est-il ici ! nous buvons à lui et à tous ! nous sommes tout à tous !

LES SEIGNEURS. — Nos devoirs tiennent raison à votre courtoisie.