Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/454

Cette page n’a pas encore été corrigée

que de subir la torturé de l’âme dans un délire sans repos. Duncan est dans son tombeau ; après l’accès de fièvre de la vie il sommeille bien ; la trahison a accompli son pire forfait ; ni poignard, ni poison, ni discordes intérieures, ni attaques étrangères, rien ne peut plus ie toucher maintenant !

LADY MACBETH. — Allons, mon gentil Seigneur, dépouillez vos sombres regards ; soyez brillant et jovial parmi vos convives ce soir.

MACBETH. — C’est ce que je serai, chérie, et je vous en prie, soyez de même : que votre attention se porte sur Banquo ; traitez-le avec la distinction la plus marquée à la fois par vos regards et par vos paroles : médiocre-sécurité que la nôtre tant que nous sommes obligés de laver nos honneurs dans ces flots de flatteries, et de faire de nos visages des masques à nos cœurs pour déguiser ce qu’ils sont.

LADY MACBETH. — Laissez là ces pensées.

MACBETH. — Ô chère femme, mon âme est pleine de scorpions ! Tu sais que Banquo et son Fléance vivent.

LADY MACBETH. — Mais les exemplaires d’humanité qu’ils sont ne sont pas éternels.

MACBETH. — Il y a encore de la ressource ; on peut les assaillir ; ainsi, sois joyeuse : avant que la chauve-souris ait commencé son vol autour des cloîtres ; avant qu’à l’appel de la noire Hécate, l’escarbot porté sur ses ailes d’écaillés, ait de son bourdonnement assoupissant sonné la fanfare ronflante de la nuit, il sera fait un acte d’une terrible importance.

LADY MACBETH. — Qu’est-ce qui doit se passer ?

MACBETH. — Sois innocente de le savoir, ma très-chère poulette, jusqu’à l’heure où tu pourras y applaudir. — Viens, nuit dont la mission est de frapper de cécité, bande les tendres yeux du jour compatissant, et de ta, main sanglante et invisible brise et mets en pièces la grande existence qui me tient pâle ! La lumière s’assombrit, et le corbeau dirige son vol vers le bois où est son nid : les bons êtres créés pour le jour com-