Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/436

Cette page n’a pas encore été corrigée

BANQUO. — Merci, Monseigneur ; je vous en souhaite autant ! (Sortent Banquo et Fléance.)

MACBETH. — Va, ordonne à ta maîtresse de frapper sur la cloche lorsque mon breuvage sera prêt. — Va te mettre au lit. (Sort le serviteur.) — Est-ce un poignard que je vois devant moi, le manche tourné vers ma main ? Viens, laisse-moi te saisir : — je ne te tiens pas, et cependant je te vois toujours. Fatale vision, n’es-lu donc pas sensible au toucher comme à la vue ? ou bien n’es-tu qu’un poignard imaginaire, la fausse création d’un cerveau opprimé par la fièvre ? Je te vois encore, et sous une forme aussi palpable que le poignard que je tire maintenant. Tu m’ouvres la route où je me disposais à marcher, et c’est d’un instrument tel que toi que j’allais me servir. — Mes yeux sont devenus les fous des autres sens, ou bien ils ne valent pas mieux que les autres : — je te vois toujours, et sur ta lame et ta poignée je vois des gouttes de sang qui n’y étaient pas auparavant. — Il n’existe rien de pareil ; c’est cette entreprise sanguinaire qui fait surgir cette vision devant mes yeux. — Maintenant sur la moitié du monde la nature a l’apparence de la mort, et les mauvais rêves abusent le dormeur sous ses rideaux ; les sorcières célèbrent le service de la pâle Hécate ; et le Meurtre décharné, averti par sa sentinelle, le loup, dont les aboiements sont ses mots d’alerte, d’un pas furtif et aux enjambées rapides, comme celui du ravissent Tarquin, se dirige vers sa proie, pareil à un fantôme. Ô terre solide et fermement assise, ne m’entends pas marcher, ignore où vont, mes pas, de crainte que les pierres elles-mêmes ne babillent en se demandant où je vais, et.n’enlèvent à l’heure présente l’horrible occasion qu’elle favorise si bien. Pendant que je menace, il vit : le feu de l’action veut un souffle moins froid que celui des paroles. (Coup de cloche.)' Je pars, et c’est chose faite ; la cloche m’avertit. N’entends pas cette cloche, DunGan ; car c’est un glas qui t’appelle au ciel ou à l’enfer ! (Il sort.)