Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/435

Cette page n’a pas encore été corrigée

FLÉANCE. — Je crois fort qu’il est plus tard, Monseigneur.

BANQUO. — Tiens, prends mon épée : — on fait au ciel de l’économie, toutes leurs chandelles sont éteintes. — Prends encore cela. — Le sommeil me fait un appel pesant comme plomb, et cependant je ne voudrais pas dormir. — Puissances miséricordieuses, refrénez en moi les pensées maudites auxquelles la nature ouvre accès dans le repos ! — Donne-moi mon épée, — qui va là ?

Entrent MACBETH et UN SERVITEUR avec une torche.

MACBETH. — Un ami.

BANQUO. — Comment, Monseigneur, vous n’êtes pas encore au lit ? Le roi est allé se coucher : il a montré une satisfaction très-exceptionnelle, et il a envoyé de grandes largesses à vos officiers : il présente à votre épouse ce diamant en la saluant du titre de sa très-affectueuse hôtesse ; il s’est retiré, content au delà de toute mesure.

MACBETH. — N’étant pas préparés, notre bonne volonté a été forcée d’obéir à notre manque de ressources ; sans cela elle se serait donné libre carrière.

BANQUO. — Tout est bien. J’ai rêvé la nuit dernière des trois sœurs fatales : elles se sont montrées suffisamment véridiques à votre égard.

MACBETH. — Je ne pense pas à elles : cependant lorsque nous pourrons trouver une heure à perdre, si vous voulez bien m’accorder alors cette faveur, nous la dépenserons à causer quelque peu de cette affaire.

BANQUO. — A votre meilleur loisir.

MACBETH. — Lorsque ce moment se présentera, si vous adhérez à mon désir, cela vous procurera grand honneur.

BANQUO. — Pourvu que je ne perde aucune partie de mon honneur en cherchant à l’augmenter, mais que je garde toujours mon cœur en franchise et ma loyauté intacte, je consens à être conseillé.

MACBETH. — Bon repos en attendant !