Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1871, tome 8.djvu/427

Cette page n’a pas encore été corrigée

DUNCAN. — Vraiment, loyal Banquo, il est si. plein de vaillance que me régaler, de ses louanges est un banquet pour moi. — Allons, et suivons, de près celui qui est parti en avant pour nous préparer un accueil hospitalier [19] : c’est un parent incomparable. (Fanfares. Ils sortent.)

SCÈNE V.

INVERNESS. — Un appartement dans le château de MACBETH.
Entre LABY MACBETH, lisant une lettre.

LADY MACBETH, lisant. — « C’est le jour de la victoire que je les ai rencontrées, et j’ai dû reconnaître, par le plus incontestable témoignage, qu’elles ont une science plus qu’humaine. Au moment où je brûlais du désir de les interroger davantage, elles se sont fondues en air et s’y sont évanouies. Pendant que je restais confondu dans l’étonnement où cette scène m’avait jeté, arrivèrent des messagers du roi, qui me saluèrent d’une même voix thane de Cawdor. Les sœurs fatales m’avaient déjà salué de ce titre, en me renvoyant à l’avenir pour la réalisation de leur « Salut, tu seras roi ! » J’ai jugé bon de t’infornier de cet événement, très-chère compagne de ma grandeur, afin que tu ne perdes pas la volupté de cette joie, par l’ignorance de la grandeur qui t’est promise. Place cette nouvelle dans ton cœur, et adieu. » Tu es Glamis et Cawdor, et tu seras ce qui t’a été promis : cependant je crains ta nature ; elle est trop pleine du lait de l’humaine tendresse pour prendre le plus court, chemin. Tu voudrais être grand ; tu n’es pas sans ambition ; mais tu n’as pas les facultés du mal qui doivent accompagner l’ambition : la grandeur à laquelle tu aspires, tu voudrais y atteindre vertueusement ; tu ne voudrais pas jouer faux jeu, et cependant tu voudrais faussement gagner : tu