Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1867, tome 3.djvu/440

Cette page n’a pas encore été corrigée

ici, Fabien : nous allons nous chuchoter un couplet ou deux de très-sages sentences rimées.

Viola. — Il a nommé Sébastien ; je sais que la forme de mon frère vit encore dans mon miroir ; c’est ainsi, absolument ainsi que mon frère était de visage ; et c’est ainsi qu’il était toujours habillé, vêtements de même couleur, avec semblables ornements, car c’est lui que j’ai pris pour modèle. Oh ! si cela se trouve vrai, les tempêtes sont compatissantes et les vagues salées ont la douceur de la tendresse ! (Elle sort.)

Messire Tobie. — C’est un garçon de rien du tout, très-déshonnéte et plus couard qu’un lièvre : il a montré sa déshonnéteté en reniant son ami tout à l’heure et en le laissant dans la nécessité ; et quant à sa couardise, informe-toi auprès de Fabien.

Fabien. — Un couard, un couard plein de dévotion, il a la religion de la couardise.

Messire André. — Parbleu, je vais courir après lui et le battre.

Messire Tobie. — Fais cela, soufflette-le solidement, mais ne tire jamais ton épée.

Messire André. — Si je ne le fais pas… (Il sort.)

Fabien. — Suivons-le, voyons cette affaire.

Messire Tobie. — Je parierais bien n’importe quelle somme qu’il n’y aura encore rien. (Ils sortent.)