Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/78

Cette page a été validée par deux contributeurs.
74
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

shallow.

Chevalier, vous avez battu mes gens, tué mon daim, et forcé mon pavillon.

falstaff.

Mais non baisé la fille de votre garde.

shallow.

Bah ! une pointe d’aiguille ! Vous répondrez de tout ça.

falstaff.

Je vais répondre immédiatement : j’ai fait tout ça… Voilà ma réponse.

shallow.

Le Conseil connaîtra l’affaire.

falstaff.

Le conseil que je vous donne, c’est de ne pas la faire connaître : on rira de vous.

evans.

Pauca verba, sir John, et de ponnes paroles !

falstaff.

Bonnes paroles ! bonnes fariboles ! Slender, je vous ai écorché la tête : quelle humeur avez-vous contre moi ?

slender.

Morbleu, monsieur, j’ai la tête pleine d’humeur… contre vous et contre vos coquins d’escrocs, Bardolphe, Nym et Pistolet. Ils m’ont entraîné à la taverne, m’ont fait boire, et ensuite ont vidé mes poches.

bardolphe.

Fromage de Banbury (4) !

slender.

Hé ! peu m’importe !

pistolet.

Qu’est-ce à dire, à Méphistophélès ?

slender.

Hé ! peu m’importe.

nym.

Tranchons là ! pauca ! pauca ! tranchons là ! il suffit.